Псалми

Псалом 106

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

Psalms

Psalm 106

1 Praise1984 ye the LORD.3050 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 Who4310 can utter4448 the mighty acts1369 of the LORD?3068 who can show forth8085 all3605 his praise?8416

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that doeth6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that thou bearest unto thy people:5971 O visit6485 me with thy salvation;3444

5 That I may see7200 the good2896 of thy chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of thy nation,1471 that I may glory1984 with5973 thine inheritance.5159

6 We have sinned2398 with5973 our fathers,1 we have committed iniquity,5753 we have done wickedly.7561

7 Our fathers1 understood7919 not3808 thy wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not3808 853 the multitude7230 of thy mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at the Red5488 sea.3220

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's sake,4616 8034 that he might make853 his mighty power1369 to be known.3045

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried up:2717 so he led1980 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 And he saved3467 them from the hand4480 3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand4480 3027 of the enemy.341

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not3808 one259 of4480 them left.3498

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not3808 for his counsel: 6098

14 But lusted exceedingly183 8378 in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 The earth776 opened6605 and swallowed up1104 Dathan,1885 and covered3680 5921 the company5712 of Abiram.48

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned up3857 the wicked.7563

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshiped7812 the molten image.4541

20 Thus they changed4171 853 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eateth398 grass.6212

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done6213 great things1419 in Egypt;4714

22 Wondrous works6381 in the land776 of Ham,2526 and terrible things3372 by5921 the Red5488 sea.3220

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had not3884 Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn away7725 his wrath,2534 lest he should destroy4480 7843 them.

24 Yea, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not3808 his word: 1697

25 But murmured7279 in their tents,168 and hearkened8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD.3068

26 Therefore he lifted up5375 his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness: 4057

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 They joined themselves6775 also unto Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke in6555 upon them.

30 Then stood up5975 Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 And that was counted2803 unto him for righteousness6666 unto all generations1755 1755 forevermore.5704 5769

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes: 5668

33 Because3588 they provoked4784 853 his spirit,7307 so that he spoke unadvisedly981 with his lips.8193

34 They did not3808 destroy8045 853 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 And they served5647 853 their idols:6091 which were1961 a snare4170 unto them.

37 Yea, they sacrificed2076 853 their sons1121 and their daughters1323 unto devils,7700

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 unto the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 insomuch that he abhorred8581 853 his own inheritance.5159

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they1992 provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought low4355 for their iniquity.5771

Псалми

Псалом 106

Psalms

Psalm 106

1 „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“

1 Praise1984 ye the LORD.3050 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good:2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

2 хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,

2 Who4310 can utter4448 the mighty acts1369 of the LORD?3068 who can show forth8085 all3605 his praise?8416

3 із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!

3 Blessed835 are they that keep8104 judgment,4941 and he that doeth6213 righteousness6666 at all3605 times.6256

4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,

4 Remember2142 me, O LORD,3068 with the favor7522 that thou bearest unto thy people:5971 O visit6485 me with thy salvation;3444

5 голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.

5 That I may see7200 the good2896 of thy chosen,972 that I may rejoice8055 in the gladness8057 of thy nation,1471 that I may glory1984 with5973 thine inheritance.5159

6 І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

6 We have sinned2398 with5973 our fathers,1 we have committed iniquity,5753 we have done wickedly.7561

7 І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.

7 Our fathers1 understood7919 not3808 thy wonders6381 in Egypt;4714 they remembered2142 not3808 853 the multitude7230 of thy mercies;2617 but provoked4784 him at5921 the sea,3220 even at the Red5488 sea.3220

8 Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

8 Nevertheless he saved3467 them for his name's sake,4616 8034 that he might make853 his mighty power1369 to be known.3045

9 бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!

9 He rebuked1605 the Red5488 sea3220 also, and it was dried up:2717 so he led1980 them through the depths,8415 as through the wilderness.4057

10 Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,

10 And he saved3467 them from the hand4480 3027 of him that hated8130 them, and redeemed1350 them from the hand4480 3027 of the enemy.341

11 бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.

11 And the waters4325 covered3680 their enemies:6862 there was not3808 one259 of4480 them left.3498

12 Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,

12 Then believed539 they his words;1697 they sang7891 his praise.8416

13 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!

13 They soon4116 forgot7911 his works;4639 they waited2442 not3808 for his counsel: 6098

14 І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.

14 But lusted exceedingly183 8378 in the wilderness,4057 and tempted5254 God410 in the desert.3452

15 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,

15 And he gave5414 them their request;7596 but sent7971 leanness7332 into their soul.5315

16 бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!

16 They envied7065 Moses4872 also in the camp,4264 and Aaron175 the saint6918 of the LORD.3068

17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.

17 The earth776 opened6605 and swallowed up1104 Dathan,1885 and covered3680 5921 the company5712 of Abiram.48

18 Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,

18 And a fire784 was kindled1197 in their company;5712 the flame3852 burned up3857 the wicked.7563

19 і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —

19 They made6213 a calf5695 in Horeb,2722 and worshiped7812 the molten image.4541

20 Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!

20 Thus they changed4171 853 their glory3519 into the similitude8403 of an ox7794 that eateth398 grass.6212

21 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,

21 They forgot7911 God410 their savior,3467 which had done6213 great things1419 in Egypt;4714

22 і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!

22 Wondrous works6381 in the land776 of Ham,2526 and terrible things3372 by5921 the Red5488 sea.3220

23 Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —

23 Therefore he said559 that he would destroy8045 them, had not3884 Moses4872 his chosen972 stood5975 before6440 him in the breach,6556 to turn away7725 his wrath,2534 lest he should destroy4480 7843 them.

24 вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!

24 Yea, they despised3988 the pleasant2532 land,776 they believed539 not3808 his word: 1697

25 Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,

25 But murmured7279 in their tents,168 and hearkened8085 not3808 unto the voice6963 of the LORD.3068

26 до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!

26 Therefore he lifted up5375 his hand3027 against them, to overthrow5307 them in the wilderness: 4057

27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!

27 To overthrow5307 their seed2233 also among the nations,1471 and to scatter2219 them in the lands.776

28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!

28 They joined themselves6775 also unto Baalpeor,1187 and ate398 the sacrifices2077 of the dead.4191

29 Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,

29 Thus they provoked him to anger3707 with their inventions:4611 and the plague4046 broke in6555 upon them.

30 і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.

30 Then stood up5975 Phinehas,6372 and executed judgment:6419 and so the plague4046 was stayed.6113

31 Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!

31 And that was counted2803 unto him for righteousness6666 unto all generations1755 1755 forevermore.5704 5769

32 Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!

32 They angered7107 him also at5921 the waters4325 of strife,4808 so that it went ill3415 with Moses4872 for their sakes: 5668

33 Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,

33 Because3588 they provoked4784 853 his spirit,7307 so that he spoke unadvisedly981 with his lips.8193

34 плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.

34 They did not3808 destroy8045 853 the nations,5971 concerning whom834 the LORD3068 commanded559 them:

35 Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,

35 But were mingled6148 among the heathen,1471 and learned3925 their works.4639

36 і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,

36 And they served5647 853 their idols:6091 which were1961 a snare4170 unto them.

37 і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!

37 Yea, they sacrificed2076 853 their sons1121 and their daughters1323 unto devils,7700

38 І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!

38 And shed8210 innocent5355 blood,1818 even the blood1818 of their sons1121 and of their daughters,1323 whom834 they sacrificed2076 unto the idols6091 of Canaan:3667 and the land776 was polluted2610 with blood.1818

39 Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.

39 Thus were they defiled2930 with their own works,4639 and went a whoring2181 with their own inventions.4611

40 Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,

40 Therefore was the wrath639 of the LORD3068 kindled2734 against his people,5971 insomuch that he abhorred8581 853 his own inheritance.5159

41 а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.

41 And he gave5414 them into the hand3027 of the heathen;1471 and they that hated8130 them ruled4910 over them.

42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.

42 Their enemies341 also oppressed3905 them, and they were brought into subjection3665 under8478 their hand.3027

43 Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

43 Many7227 times6471 did he deliver5337 them; but they1992 provoked4784 him with their counsel,6098 and were brought low4355 for their iniquity.5771

1.0x