ПсалмиПсалом 107 |
1 |
2 Моє серце зміцни́лося, Боже, — я буду співати та сла́вити ра́зом з своєю хвало́ю! |
3 Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́! |
4 Я буду Тебе вихваля́ти, о Господи, серед наро́дів, і буду співати Тобі між племе́нами, |
5 бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар! |
6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над усією землею! |
7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю прави́цею допоможи́ й обізви́ся до нас! |
8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай Я звеселю́ся, — розділю́ Я Сихе́м, і долину Сукко́тську помі́ряю. |
9 Належить Мені Ґілеа́д, і Мені Манасі́я, а Єфре́м — охорона Моєї голови, Юда — бе́рло Моє. |
10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“ |
11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто до Едо́му мене приведе́? |
12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже? |
13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та! |
14 Ми мужність пока́жемо в Бозі, — і Він пото́пче проти́вників наших! |
詩篇第107篇 |
1 |
2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的, |
3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。 |
4 |
5 又飢又渴,心裏發昏。 |
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們, |
7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。 |
8 但願人因耶和華的恩惠 |
9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。 |
10 |
11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。 |
12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。 |
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。 |
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。 |
ПсалмиПсалом 107 |
詩篇第107篇 |
1 |
1 |
2 Моє серце зміцни́лося, Боже, — я буду співати та сла́вити ра́зом з своєю хвало́ю! |
2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的, |
3 Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́! |
3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。 |
4 Я буду Тебе вихваля́ти, о Господи, серед наро́дів, і буду співати Тобі між племе́нами, |
4 |
5 бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар! |
5 又飢又渴,心裏發昏。 |
6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над усією землею! |
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們, |
7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю прави́цею допоможи́ й обізви́ся до нас! |
7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。 |
8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай Я звеселю́ся, — розділю́ Я Сихе́м, і долину Сукко́тську помі́ряю. |
8 但願人因耶和華的恩惠 |
9 Належить Мені Ґілеа́д, і Мені Манасі́я, а Єфре́м — охорона Моєї голови, Юда — бе́рло Моє. |
9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。 |
10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“ |
10 |
11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто до Едо́му мене приведе́? |
11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。 |
12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже? |
12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。 |
13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та! |
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。 |
14 Ми мужність пока́жемо в Бозі, — і Він пото́пче проти́вників наших! |
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。 |