Псалми

Псалом 34

1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто су́диться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,

2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу!

3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“!

4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє.

5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;

6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, —

7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!

8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав!

9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!

10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́.

11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене,

12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою!

13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє.

14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений.

15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють,

16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами.

17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою!

18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді!

19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить,

20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють,

21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“

22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене!

23 Устань, і збудися на суд мій, Боже мій і Господи мій, на супере́чку мою,

24 розсуди Ти мене по Своїй справедливості, Господи, Боже мій, і нехай через мене не тішаться,

25 нехай не говорять у серці своїм: „Ага, — його маємо ми“, хай не кажуть вони: „Ми його проковтну́ли“.

26 Нехай посоромляться та застидаються ра́зом, хто з мого нещастя радіє, бодай вбрались у сором та в га́ньбу, хто рота свого розкриває на мене!

27 Хай співають та звеселяються ті, хто бажає мені правоти́, і нехай кажуть за́вжди: „Хай буде великий Господь, що миру бажає Своєму рабові!“

28 А язик мій звіщатиме правду Твою, славу Твою кожен день!

詩篇

第34篇

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

23

24

25

26

27

28

Псалми

Псалом 34

詩篇

第34篇

1 Давидів. Судися, о Господи, з тими, хто су́диться зо мною воюй з тими, хто зо мною воює,

1 (大衛在亞比米勒面前改變了尋常的舉動[changed his behaviour],被他趕出離開[departed],就作這詩。)我要時時稱頌耶和華;讚美他的話必常在我口中。

2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу!

2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。

3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“!

3 你們和我[together][magnify]耶和華為大[O]我們要[let us]一同高舉他的名。

4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє.

4 我曾尋求耶和華,他就聽允[heard]我,救我脫離了一切的恐懼。

5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене;

5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。

6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, —

6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。

7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою!

7 耶和華的天使[angel]在敬畏他的人四圍安營,搭救他們。

8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав!

8 你們來嘗,便見耶和華是美善了[O taste and see that the LORD is good];投靠他的人有福了。

9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою!

9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。

10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́.

10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。

11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене,

11 兒女[children]啊,你們當來聽我的話。我要將敬畏耶和華的道教訓你們。

12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою!

12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福,

13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє.

13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。

14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений.

14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。

15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють,

15 耶和華的眼目看顧義人;他的耳朵聽他們的呼求。

16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами.

16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。

17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою!

17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。

18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді!

18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。

19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить,

19 義人多有苦難,但耶和華救他脫離這一切,

20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють,

20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。

21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“

21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落[shall be desolate]

22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене!

22 耶和華救贖他僕人的元魂[soul];凡投靠他的,必不致孤獨[desolate]

23 Устань, і збудися на суд мій, Боже мій і Господи мій, на супере́чку мою,

23

24 розсуди Ти мене по Своїй справедливості, Господи, Боже мій, і нехай через мене не тішаться,

24

25 нехай не говорять у серці своїм: „Ага, — його маємо ми“, хай не кажуть вони: „Ми його проковтну́ли“.

25

26 Нехай посоромляться та застидаються ра́зом, хто з мого нещастя радіє, бодай вбрались у сором та в га́ньбу, хто рота свого розкриває на мене!

26

27 Хай співають та звеселяються ті, хто бажає мені правоти́, і нехай кажуть за́вжди: „Хай буде великий Господь, що миру бажає Своєму рабові!“

27

28 А язик мій звіщатиме правду Твою, славу Твою кожен день!

28

1.0x