Псалми

Псалом 76

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,

13 і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!

14 Боже, — святая доро́га Твоя, котри́й бог великий, як Бог наш?

15 Ти Той Бог, що чу́да вчиняє, Ти ви́явив силу Свою між наро́дами,

16 Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! Се́ла.

17 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили во́ди — й тремтіли, затряслися й безо́дні.

18 Лила́ся струмко́м вода з хмар, тучі ви́дали грім, тако́ж там і сям Твої стрі́ли літали.

19 Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки́ освіти́ли вселе́нну, тремті́ла й трясла́ся земля!

20 Через море доро́га Твоя, а сте́жка Твоя — через во́ди великі, і не видно було́ Твоїх стіп.

21 Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.

Der Psalter

Psalm 76

1 Ein Psalmlied4210 Assaphs, auf Saitenspiel5058 vorzusingen5329.

2 GOtt ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name herrlich.

3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.

4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.

5 Du3027 bist3820 herrlicher und2428 mächtiger denn die582 Raubeberge.

6 Die Stolzen müssen beraubet werden und430 entschlafen, und3290 alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.

7 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in6440 Schlaf beide Roß und5975 Wagen.

8 Du8085 bist erschrecklich3372. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?

9 Wenn du das776 Urteil4941 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und430 wird still,

10 wenn2534 GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.

11 Wenn Menschen wider dich5439 wüten, so legest du Ehre ein; und3068 wenn sie2986 noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.

12 Gelobet und haltet dem HErrn eurem GOtt, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen,

13 der den Fürsten5057 den Mut7307 nimmt1219 und schrecklich3372 ist unter den Königen4428 auf Erden776.

14

15

16

17

18

19

20

21

Псалми

Псалом 76

Der Psalter

Psalm 76

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

1 Ein Psalmlied4210 Assaphs, auf Saitenspiel5058 vorzusingen5329.

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

2 GOtt ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name herrlich.

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

5 Du3027 bist3820 herrlicher und2428 mächtiger denn die582 Raubeberge.

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

6 Die Stolzen müssen beraubet werden und430 entschlafen, und3290 alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

7 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in6440 Schlaf beide Roß und5975 Wagen.

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

8 Du8085 bist erschrecklich3372. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

9 Wenn du das776 Urteil4941 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und430 wird still,

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

10 wenn2534 GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

11 Wenn Menschen wider dich5439 wüten, so legest du Ehre ein; und3068 wenn sie2986 noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,

12 Gelobet und haltet dem HErrn eurem GOtt, alle, die ihr um ihn her seid; bringet Geschenke dem Schrecklichen,

13 і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!

13 der den Fürsten5057 den Mut7307 nimmt1219 und schrecklich3372 ist unter den Königen4428 auf Erden776.

14 Боже, — святая доро́га Твоя, котри́й бог великий, як Бог наш?

14

15 Ти Той Бог, що чу́да вчиняє, Ти ви́явив силу Свою між наро́дами,

15

16 Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! Се́ла.

16

17 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили во́ди — й тремтіли, затряслися й безо́дні.

17

18 Лила́ся струмко́м вода з хмар, тучі ви́дали грім, тако́ж там і сям Твої стрі́ли літали.

18

19 Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки́ освіти́ли вселе́нну, тремті́ла й трясла́ся земля!

19

20 Через море доро́га Твоя, а сте́жка Твоя — через во́ди великі, і не видно було́ Твоїх стіп.

20

21 Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.

21

1.0x