Псалтирь

Псалом 76

1 Дирижёру хора, Идифуну. Одна из песен Асафа.

2 О помощи просил я Бога, Тебе молился я, о Боже. Услышь меня, молю!

3 К Тебе я прихожу с бедою, к Тебе всю ночь я поднимаю руки, но утешения нет душе.

4 Все мысли о Тебе, но стон нет сил сдержать, душа изнемогает. Селах

5 Ты мне и глаз сомкнуть не дал, хотел я слово вымолвить, но в огорчении я ничего не смог сказать.

6 Я размышлял о днях, давно уже прошедших.

7 Я ночью песни свои вспомнил, и что случилось, пытался осознать. Затем себя спросил я:

8 «Навечно ли Господь покинул нас, вернёт ли Он доброту Свою?

9 Неужели навсегда прошла Его неизмеримая любовь? Услышим ли Его опять?

10 Неужели Он забыл о милосердии и вместо сострадания в гневе обратился к нам?» Селах

11 Затем подумал я: «Вот мысль, которая меня тревожит: „Неужели Бог покинул нас?”»

12 Я не забуду о делах Господних, об исполненных Им чудесах.

13 Я буду думать о делах Твоих, обо всём, что Ты сотворил, я буду размышлять.

14 Боже, святы все дела Твои! Нет в мире божества, в величии сравнимого с Тобой!

15 Ты людям показал могущество Твоё, Господь, творящий чудеса.

16 Своею силою Ты спас народ Свой, потомков Иакова и Иосифа. Селах

17 Вода Тебя увидела, о Боже, и испугалась, глубокий океан затрепетал от страха.

18 Из туч тяжёлых падал дождь, раскаты грома оглашали небо, и всё пронзали Твои огненные стрелы.

19 Гром в урагане слышался, земля от молний вспыхнула и сотряслась.

20 Твой путь, Господь, через моря лежал, через глубины, но следов не оставалось.

21 Рукою Моисея и Аарона Ты словно стадо вёл людей Своих.

詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Псалтирь

Псалом 76

詩篇

第76篇

1 Дирижёру хора, Идифуну. Одна из песен Асафа.

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 О помощи просил я Бога, Тебе молился я, о Боже. Услышь меня, молю!

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 К Тебе я прихожу с бедою, к Тебе всю ночь я поднимаю руки, но утешения нет душе.

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 Все мысли о Тебе, но стон нет сил сдержать, душа изнемогает. Селах

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 Ты мне и глаз сомкнуть не дал, хотел я слово вымолвить, но в огорчении я ничего не смог сказать.

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 Я размышлял о днях, давно уже прошедших.

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 Я ночью песни свои вспомнил, и что случилось, пытался осознать. Затем себя спросил я:

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 «Навечно ли Господь покинул нас, вернёт ли Он доброту Свою?

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 Неужели навсегда прошла Его неизмеримая любовь? Услышим ли Его опять?

9 併於上節

10 Неужели Он забыл о милосердии и вместо сострадания в гневе обратился к нам?» Селах

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 Затем подумал я: «Вот мысль, которая меня тревожит: „Неужели Бог покинул нас?”»

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 Я не забуду о делах Господних, об исполненных Им чудесах.

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

13 Я буду думать о делах Твоих, обо всём, что Ты сотворил, я буду размышлять.

13

14 Боже, святы все дела Твои! Нет в мире божества, в величии сравнимого с Тобой!

14

15 Ты людям показал могущество Твоё, Господь, творящий чудеса.

15

16 Своею силою Ты спас народ Свой, потомков Иакова и Иосифа. Селах

16

17 Вода Тебя увидела, о Боже, и испугалась, глубокий океан затрепетал от страха.

17

18 Из туч тяжёлых падал дождь, раскаты грома оглашали небо, и всё пронзали Твои огненные стрелы.

18

19 Гром в урагане слышался, земля от молний вспыхнула и сотряслась.

19

20 Твой путь, Господь, через моря лежал, через глубины, но следов не оставалось.

20

21 Рукою Моисея и Аарона Ты словно стадо вёл людей Своих.

21

1.0x