Псалми

Псалом 76

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,

13 і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!

14 Боже, — святая доро́га Твоя, котри́й бог великий, як Бог наш?

15 Ти Той Бог, що чу́да вчиняє, Ти ви́явив силу Свою між наро́дами,

16 Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! Се́ла.

17 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили во́ди — й тремтіли, затряслися й безо́дні.

18 Лила́ся струмко́м вода з хмар, тучі ви́дали грім, тако́ж там і сям Твої стрі́ли літали.

19 Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки́ освіти́ли вселе́нну, тремті́ла й трясла́ся земля!

20 Через море доро́га Твоя, а сте́жка Твоя — через во́ди великі, і не видно було́ Твоїх стіп.

21 Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.

詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Псалми

Псалом 76

詩篇

第76篇

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

9 併於上節

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

13 і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!

13

14 Боже, — святая доро́га Твоя, котри́й бог великий, як Бог наш?

14

15 Ти Той Бог, що чу́да вчиняє, Ти ви́явив силу Свою між наро́дами,

15

16 Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! Се́ла.

16

17 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили во́ди — й тремтіли, затряслися й безо́дні.

17

18 Лила́ся струмко́м вода з хмар, тучі ви́дали грім, тако́ж там і сям Твої стрі́ли літали.

18

19 Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки́ освіти́ли вселе́нну, тремті́ла й трясла́ся земля!

19

20 Через море доро́га Твоя, а сте́жка Твоя — через во́ди великі, і не видно було́ Твоїх стіп.

20

21 Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.

21

1.0x