ПсалмиПсалом 107 |
1 |
2 Моє серце зміцни́лося, Боже, — я буду співати та сла́вити ра́зом з своєю хвало́ю! |
3 Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́! |
4 Я буду Тебе вихваля́ти, о Господи, серед наро́дів, і буду співати Тобі між племе́нами, |
5 бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар! |
6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над усією землею! |
7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю прави́цею допоможи́ й обізви́ся до нас! |
8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай Я звеселю́ся, — розділю́ Я Сихе́м, і долину Сукко́тську помі́ряю. |
9 Належить Мені Ґілеа́д, і Мені Манасі́я, а Єфре́м — охорона Моєї голови, Юда — бе́рло Моє. |
10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“ |
11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто до Едо́му мене приведе́? |
12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже? |
13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та! |
14 Ми мужність пока́жемо в Бозі, — і Він пото́пче проти́вників наших! |
詩篇第107篇 |
1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、 |
2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、 |
3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、 |
4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、 |
5 載饑載渴、其魂喪失兮、 |
6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、 |
7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、 |
8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、 |
9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、 |
10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、 |
11 陷以患難、縶以鐵索兮、 |
12 無人援手、心甚窘迫、 |
13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、 |
ПсалмиПсалом 107 |
詩篇第107篇 |
1 |
1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、 |
2 Моє серце зміцни́лося, Боже, — я буду співати та сла́вити ра́зом з своєю хвало́ю! |
2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、 |
3 Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́! |
3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、 |
4 Я буду Тебе вихваля́ти, о Господи, серед наро́дів, і буду співати Тобі між племе́нами, |
4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、 |
5 бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар! |
5 載饑載渴、其魂喪失兮、 |
6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над усією землею! |
6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、 |
7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю прави́цею допоможи́ й обізви́ся до нас! |
7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、 |
8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай Я звеселю́ся, — розділю́ Я Сихе́м, і долину Сукко́тську помі́ряю. |
8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、 |
9 Належить Мені Ґілеа́д, і Мені Манасі́я, а Єфре́м — охорона Моєї голови, Юда — бе́рло Моє. |
9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、 |
10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“ |
10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、 |
11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто до Едо́му мене приведе́? |
11 陷以患難、縶以鐵索兮、 |
12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже? |
12 無人援手、心甚窘迫、 |
13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та! |
13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
14 Ми мужність пока́жемо в Бозі, — і Він пото́пче проти́вників наших! |
14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、 |