Псалми

Псалом 107

1 Пісня. Псалом Давидів.

2 Моє серце зміцни́лося, Боже, — я буду співати та сла́вити ра́зом з своєю хвало́ю!

3 Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́!

4 Я буду Тебе вихваля́ти, о Господи, серед наро́дів, і буду співати Тобі між племе́нами,

5 бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар!

6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над усією землею!

7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю прави́цею допоможи́ й обізви́ся до нас!

8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай Я звеселю́ся, — розділю́ Я Сихе́м, і долину Сукко́тську помі́ряю.

9 Належить Мені Ґілеа́д, і Мені Манасі́я, а Єфре́м — охорона Моєї голови, Юда — бе́рло Моє.

10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“

11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто до Едо́му мене приведе́?

12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже?

13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та!

14 Ми мужність пока́жемо в Бозі, — і Він пото́пче проти́вників наших!

詩篇

第107篇

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 無人援手、心甚窘迫、

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

Псалми

Псалом 107

詩篇

第107篇

1 Пісня. Псалом Давидів.

1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、

2 Моє серце зміцни́лося, Боже, — я буду співати та сла́вити ра́зом з своєю хвало́ю!

2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、

3 Збудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду будити досві́тню зорю́!

3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、

4 Я буду Тебе вихваля́ти, о Господи, серед наро́дів, і буду співати Тобі між племе́нами,

4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、

5 бо більше від неба Твоє милосердя, а правда Твоя — аж до хмар!

5 載饑載渴、其魂喪失兮、

6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над усією землею!

6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、

7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю прави́цею допоможи́ й обізви́ся до нас!

7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、

8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай Я звеселю́ся, — розділю́ Я Сихе́м, і долину Сукко́тську помі́ряю.

8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、

9 Належить Мені Ґілеа́д, і Мені Манасі́я, а Єфре́м — охорона Моєї голови, Юда — бе́рло Моє.

9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、

10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, над Филисте́єю буду погу́кувати!“

10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、

11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто до Едо́му мене приведе́?

11 陷以患難、縶以鐵索兮、

12 Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого ві́йська не ви́йдеш вже, Боже?

12 無人援手、心甚窘迫、

13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та!

13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、

14 Ми мужність пока́жемо в Бозі, — і Він пото́пче проти́вників наших!

14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、

1.0x