Псалми

Псалом 37

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

Psalms

Psalm 37

1 A Psalm of David.1732 Fret not thyself408 2734 because of evildoers,7489 neither408 be thou envious7065 against the workers6213 of iniquity.5766

2 For3588 they shall soon4120 be cut down5243 like the grass,2682 and wither5034 as the green3418 herb.1877

3 Trust982 in the LORD,3068 and do6213 good;2896 so shalt thou dwell7931 in the land,776 and verily530 thou shalt be fed.7462

4 Delight thyself6026 also in5921 the LORD;3068 and he shall give5414 thee the desires4862 of thine heart.3820

5 Commit1556 thy way1870 unto5921 the LORD;3068 trust982 also in5921 him; and he1931 shall bring it to pass.6213

6 And he shall bring forth3318 thy righteousness6664 as the light,216 and thy judgment4941 as the noonday.6672

7 Rest1826 in the LORD,3068 and wait patiently2342 for him: fret not thyself408 2734 because of him who prospereth6743 in his way,1870 because of the man376 who bringeth wicked devices to pass.6213 4209

8 Cease7503 from anger,4480 639 and forsake5800 wrath:2534 fret not thyself408 2734 in any wise389 to do evil.7489

9 For3588 evildoers7489 shall be cut off:3772 but those that wait upon6960 the LORD,3068 they1992 shall inherit3423 the earth.776

10 For yet5750 a little4592 while, and the wicked7563 shall not369 be: yea, thou shalt diligently consider995 5921 his place,4725 and it shall not369 be.

11 But the meek6035 shall inherit3423 the earth;776 and shall delight themselves6026 in5921 the abundance7230 of peace.7965

12 The wicked7563 plotteth2161 against the just,6662 and gnasheth2786 upon5921 him with his teeth.8127

13 The Lord136 shall laugh7832 at him: for3588 he seeth7200 that3588 his day3117 is coming.935

14 The wicked7563 have drawn out6605 the sword,2719 and have bent1869 their bow,7198 to cast down5307 the poor6041 and needy,34 and to slay2873 such as be of upright3477 conversation.1870

15 Their sword2719 shall enter935 into their own heart,3820 and their bows7198 shall be broken.7665

16 A little4592 that a righteous6662 man hath is better2896 than the riches4480 1995 of many7227 wicked.7563

17 For3588 the arms2220 of the wicked7563 shall be broken:7665 but the LORD3068 upholdeth5564 the righteous.6662

18 The LORD3068 knoweth3045 the days3117 of the upright:8549 and their inheritance5159 shall be1961 forever.5769

19 They shall not3808 be ashamed954 in the evil7451 time:6256 and in the days3117 of famine7459 they shall be satisfied.7646

20 But3588 the wicked7563 shall perish,6 and the enemies341 of the LORD3068 shall be as the fat3368 of lambs:3733 they shall consume;3615 into smoke6227 shall they consume away.3615

21 The wicked7563 borroweth,3867 and payeth7999 not3808 again: but the righteous6662 showeth mercy,2603 and giveth.5414

22 For3588 such as be blessed1288 of him shall inherit3423 the earth;776 and they that be cursed7043 of him shall be cut off.3772

23 The steps4703 of a good man1397 are ordered3559 by the LORD:4480 3068 and he delighteth2654 in his way.1870

Псалми

Псалом 37

Psalms

Psalm 37

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

1 A Psalm of David.1732 Fret not thyself408 2734 because of evildoers,7489 neither408 be thou envious7065 against the workers6213 of iniquity.5766

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

2 For3588 they shall soon4120 be cut down5243 like the grass,2682 and wither5034 as the green3418 herb.1877

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

3 Trust982 in the LORD,3068 and do6213 good;2896 so shalt thou dwell7931 in the land,776 and verily530 thou shalt be fed.7462

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

4 Delight thyself6026 also in5921 the LORD;3068 and he shall give5414 thee the desires4862 of thine heart.3820

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

5 Commit1556 thy way1870 unto5921 the LORD;3068 trust982 also in5921 him; and he1931 shall bring it to pass.6213

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

6 And he shall bring forth3318 thy righteousness6664 as the light,216 and thy judgment4941 as the noonday.6672

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

7 Rest1826 in the LORD,3068 and wait patiently2342 for him: fret not thyself408 2734 because of him who prospereth6743 in his way,1870 because of the man376 who bringeth wicked devices to pass.6213 4209

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

8 Cease7503 from anger,4480 639 and forsake5800 wrath:2534 fret not thyself408 2734 in any wise389 to do evil.7489

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

9 For3588 evildoers7489 shall be cut off:3772 but those that wait upon6960 the LORD,3068 they1992 shall inherit3423 the earth.776

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

10 For yet5750 a little4592 while, and the wicked7563 shall not369 be: yea, thou shalt diligently consider995 5921 his place,4725 and it shall not369 be.

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

11 But the meek6035 shall inherit3423 the earth;776 and shall delight themselves6026 in5921 the abundance7230 of peace.7965

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

12 The wicked7563 plotteth2161 against the just,6662 and gnasheth2786 upon5921 him with his teeth.8127

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

13 The Lord136 shall laugh7832 at him: for3588 he seeth7200 that3588 his day3117 is coming.935

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

14 The wicked7563 have drawn out6605 the sword,2719 and have bent1869 their bow,7198 to cast down5307 the poor6041 and needy,34 and to slay2873 such as be of upright3477 conversation.1870

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

15 Their sword2719 shall enter935 into their own heart,3820 and their bows7198 shall be broken.7665

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

16 A little4592 that a righteous6662 man hath is better2896 than the riches4480 1995 of many7227 wicked.7563

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

17 For3588 the arms2220 of the wicked7563 shall be broken:7665 but the LORD3068 upholdeth5564 the righteous.6662

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

18 The LORD3068 knoweth3045 the days3117 of the upright:8549 and their inheritance5159 shall be1961 forever.5769

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

19 They shall not3808 be ashamed954 in the evil7451 time:6256 and in the days3117 of famine7459 they shall be satisfied.7646

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

20 But3588 the wicked7563 shall perish,6 and the enemies341 of the LORD3068 shall be as the fat3368 of lambs:3733 they shall consume;3615 into smoke6227 shall they consume away.3615

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

21 The wicked7563 borroweth,3867 and payeth7999 not3808 again: but the righteous6662 showeth mercy,2603 and giveth.5414

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

22 For3588 such as be blessed1288 of him shall inherit3423 the earth;776 and they that be cursed7043 of him shall be cut off.3772

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

23 The steps4703 of a good man1397 are ordered3559 by the LORD:4480 3068 and he delighteth2654 in his way.1870

1.0x