Псалми

Псалом 37

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

Псалми

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

1.0x