Псалми

Псалом 40

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!

3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам!

4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його.

5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“

7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.

8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють:

9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“

10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́!

11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, —

12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.

13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́!

14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь!

Psalms

Psalm 40

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 to me, and heard8085 my cry.7775

2 He brought5927 me up also out of an horrible7588 pit,953 out of the miry3121 clay,2916 and set6965 my feet7272 on a rock,5553 and established3559 my goings.838

3 And he has put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 to our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

4 Blessed835 is that man1397 that makes7760 the LORD3068 his trust,4009 and respects6437 not the proud,7295 nor3808 such as turn7750 aside7847 to lies.3576

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are your wonderful6381 works which you have done,6213 and your thoughts4284 which are to us-ward:413 they cannot408 be reckoned up in order6186 to you: if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.5608

6 Sacrifice2077 and offering4503 you did not desire;2654 my ears241 have you opened:3738 burnt5930 offering and sin2401 offering have you not required.7592

7 Then227 said559 I, See,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of me,

8 I delight2654 to do6213 your will,7522 O my God:430 yes, your law8451 is within8432 my heart.4578

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 see,2009 I have not refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 you know.3045

10 I have not hid3680 your righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 your faithfulness530 and your salvation:8668 I have not concealed3582 your loving kindness2617 and your truth571 from the great7227 congregation.6951

11 Withhold3607 not you your tender mercies7356 from me, O LORD:3068 let your loving kindness2617 and your truth571 continually8548 preserve5341 me.

12 For innumerable369 4557 evils7451 have compassed661 me about: my iniquities5771 have taken5381 hold5381 on me, so that I am not able3201 to look7200 up; they are more6105 than the hairs8185 of my head:7218 therefore my heart3820 fails5800 me.

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek1245 after my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

Псалми

Псалом 40

Psalms

Psalm 40

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 to me, and heard8085 my cry.7775

2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його!

2 He brought5927 me up also out of an horrible7588 pit,953 out of the miry3121 clay,2916 and set6965 my feet7272 on a rock,5553 and established3559 my goings.838

3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам!

3 And he has put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 to our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його.

4 Blessed835 is that man1397 that makes7760 the LORD3068 his trust,4009 and respects6437 not the proud,7295 nor3808 such as turn7750 aside7847 to lies.3576

5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив!

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are your wonderful6381 works which you have done,6213 and your thoughts4284 which are to us-ward:413 they cannot408 be reckoned up in order6186 to you: if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.5608

6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“

6 Sacrifice2077 and offering4503 you did not desire;2654 my ears241 have you opened:3738 burnt5930 offering and sin2401 offering have you not required.7592

7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те.

7 Then227 said559 I, See,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of me,

8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють:

8 I delight2654 to do6213 your will,7522 O my God:430 yes, your law8451 is within8432 my heart.4578

9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 see,2009 I have not refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 you know.3045

10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́!

10 I have not hid3680 your righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 your faithfulness530 and your salvation:8668 I have not concealed3582 your loving kindness2617 and your truth571 from the great7227 congregation.6951

11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, —

11 Withhold3607 not you your tender mercies7356 from me, O LORD:3068 let your loving kindness2617 and your truth571 continually8548 preserve5341 me.

12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог.

12 For innumerable369 4557 evils7451 have compassed661 me about: my iniquities5771 have taken5381 hold5381 on me, so that I am not able3201 to look7200 up; they are more6105 than the hairs8185 of my head:7218 therefore my heart3820 fails5800 me.

13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́!

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь!

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek1245 after my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

1.0x