Псалми

Псалом 51

1 Для дириґента хору. Псалом навча́льний Давидів,

2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“.

3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною.

4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману!

5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла,

6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний!

7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла.

8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:

9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“.

10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́!

11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно!

詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

Псалми

Псалом 51

詩篇

第51篇

1 Для дириґента хору. Псалом навча́льний Давидів,

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“.

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною.

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману!

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла,

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний!

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла.

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“.

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́!

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно!

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

1.0x