Псалми

Псалом 94

1 Ходіть, заспіваймо Господе́ві, покли́куймо радісно скелі спасі́ння нашого,

2 хвалою обличчя Його випере́джуймо, співаймо для Нього пісні́,

3 бо Господь — Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма́,

4 що в Нього в руці глиби́ни землі, і Його верхогі́р'я гірські́,

5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суході́л уформува́ли!

6 Прийдіть, поклоні́мося, і припаді́м, на коліна впаді́м перед Господом, що нас учинив!

7 Він наш Бог, а ми люди Його пасови́ська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте,

8 „не робіте твердим серця вашого, мов при Мери́ві, немов на пустині в день спро́би,

9 коли ваші батьки́ Мене брали на спро́бу, Мене випробо́вували, також бачили ді́ло Моє.

10 Сорок літ був оги́дним мені оцей рід, й Я сказав: Цей наро́д — блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх,

11 тому́ заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони!“

詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

Псалми

Псалом 94

詩篇

第94篇

1 Ходіть, заспіваймо Господе́ві, покли́куймо радісно скелі спасі́ння нашого,

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 хвалою обличчя Його випере́джуймо, співаймо для Нього пісні́,

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 бо Господь — Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма́,

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 що в Нього в руці глиби́ни землі, і Його верхогі́р'я гірські́,

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суході́л уформува́ли!

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 Прийдіть, поклоні́мося, і припаді́м, на коліна впаді́м перед Господом, що нас учинив!

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 Він наш Бог, а ми люди Його пасови́ська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте,

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 „не робіте твердим серця вашого, мов при Мери́ві, немов на пустині в день спро́би,

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 коли ваші батьки́ Мене брали на спро́бу, Мене випробо́вували, також бачили ді́ло Моє.

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 Сорок літ був оги́дним мені оцей рід, й Я сказав: Цей наро́д — блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх,

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 тому́ заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони!“

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

1.0x