ПсалмиПсалом 78 |
1 |
2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й. |
3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників! |
4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць. |
5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь? |
6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть, |
7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили! |
8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли! |
9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́! |
10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів, |
11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних! |
12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи! |
13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід! |
詩篇第78篇 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
4 |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |
ПсалмиПсалом 78 |
詩篇第78篇 |
1 |
1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、 |
2 Рабів Твоїх трупи вони віддали́ на пожи́ву для птаства небесного, тіло Твоїх богобійних — звіри́ні земні́й. |
2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、 |
3 Вони розливали їхню кров, немов воду, в око́лицях Єрусалиму, — і не було́ погреба́льників! |
3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。 |
4 Ми стали за га́ньбу для наших сусідів, за нару́гу та по́сміх для наших око́лиць. |
4 |
5 Аж до́ки, о Господи, гні́ватись будеш наза́вжди, доки буде пала́ти Твій гнів, як огонь? |
5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、 |
6 Вилий Свій гнів на людей, що Тебе не пізнали, і на ца́рства, що Йме́ння Твого не кличуть, |
6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。 |
7 бо вони з'їли Якова, а мешка́ння його опусто́шили! |
7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、 |
8 Не пам'ята́й гріхів пре́дківських нам, — нехай попере́дить нас скоро Твоє милосердя, бо ми зо́всім осла́бли! |
8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。 |
9 Поможи нам, Боже нашого спасі́ння, ради слави Йме́ння Твого, і збережи́ нас, і прости наші гріхи ради Ймення Свого́! |
9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、 |
10 Чого будуть казати пога́ни: „Де їхній Бог?“ Нехай в наших оча́х між наро́дами стане відо́мою помста за проли́ту кров Твоїх рабів, |
10 不守上帝之約、不遵其律例兮、 |
11 нехай перед лице Твоє ді́йде стогін в'я́зня! За великістю сили раме́на Твого збережи на смерть прироко́ваних! |
11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、 |
12 А нашим сусідам верни семикра́тно на лоно їхнє їхню нару́гу, якою Тебе зневажа́ли, о Господи! |
12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。 |
13 А ми, Твій наро́д і отара Твого пасови́ська, будем дя́кувати Тобі вічно, будем оповіда́ти про славу Твою з роду в рід! |
13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、 |