Псалтирь

Псалом 9

1 Начальнику хора. На свирели. Бену. Псалом Давидов.

2 Славлю [Тебя] Господи, от всего сердца моего, возвещаю все чудеса Твои.

3 Радуюсь и торжествую о Тебе; пою имени Твоему, Всевышний!

4 Враги мои обратились назад, преткнулись, и исчезли от лица Твоего;

5 Ибо Ты дал мне суд и защиту, Ты воссел на престол, Судия праведный.

6 Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил навеки, навсегда.

7 У врага совсем не стало мечей, и города Ты разрушил; погибла память их.

8 Но Господь, живет вечно, Он поставил для суда престол Свой.

9 Он будет судить вселенную праведно, решит судьбу народов верно.

10 Господь есть прибежище бедному, прибежище во времена скорби.

11 Уповают на Тебя знающие имя Твое; ибо Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи!

12 Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте народу дела Его;

13 Ибо Он мстит за кровь, помнит ее, не забывает вопля угнетенных.

14 Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от врагов моих, Ты, Который возносишь меня от врат смерти,

15 Чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой, и торжествовал спасение Твое.

16 Обрушились народы в яму, которую ископали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.

17 Узнали Господа; Он сотворил суд; делами рук своих уловлен нечестивый. (Гиггаион. Села.)

18 Возвратятся во ад нечестивые, все народы, забывающие Бога;

19 Ибо не навсегда забыт будет бедный, и надежда угнетенных не погибнет навек.

20 Восстань, Господи, да не преобладает человек, и да приимут народы суд пред лицем Твоим.

21 Наведи, Господи, страх на них; пусть знают народы, что они человеки. (Села.)

22 Почто, Господи, стоишь далече, скрываешься во времена скорби?

23 От гордости нечестивого томится бедный; уловляются бедные ухищрениями, которые вымышляют нечестивые.

24 Ибо нечестивый хвалится похотью души своей, грабителя одобряет.

25 Нечестивый в дерзости своей пренебрегает Господа: `Он не смотрит`. Нет Бога во всех мыслях его.

26 Во всякое время пути его кривы; чужды для него суды Твои; на всех врагов своих он смотрит с презрением.

27 Говорит в сердце своем: не поколеблюсь, в род и род не приключится зла.

28 Уста его полны злословия, обмана и жестокости, под языком его мучение и пагуба.

29 Сидит в засаде за двором; в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;

30 Сидит в потаенном месте, как лев в логовище; сидит в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекает в сети свои.

31 Притаивается, прилегает, и бедные падают в его сильные когти.

32 Говорит в сердце своем: `Забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда`.

33 Восстань, Господи, вознеси руки Твои, не забудь угнетенных.

34 Почто нечестивый пренебрегает Бога и говорит в сердце своем, что ты не смотришь?

35 Ты видишь; ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, и написываешь их на руке. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.

36 Сокруши мышцы нечестивому и злому; так, чтобы искать, и не найти его нечестия.

37 Господь - Царь навеки, навсегда, изчезнут язычники с земли Его.

38 Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; отверзи ухо Твое,

39 Чтобы дать суд сироте и угнетенному, чтобы перестали гнать человека с земли.

詩篇

第9篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Псалтирь

Псалом 9

詩篇

第9篇

1 Начальнику хора. На свирели. Бену. Псалом Давидов.

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 Славлю [Тебя] Господи, от всего сердца моего, возвещаю все чудеса Твои.

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 Радуюсь и торжествую о Тебе; пою имени Твоему, Всевышний!

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 Враги мои обратились назад, преткнулись, и исчезли от лица Твоего;

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 Ибо Ты дал мне суд и защиту, Ты воссел на престол, Судия праведный.

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил навеки, навсегда.

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 У врага совсем не стало мечей, и города Ты разрушил; погибла память их.

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 Но Господь, живет вечно, Он поставил для суда престол Свой.

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 Он будет судить вселенную праведно, решит судьбу народов верно.

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 Господь есть прибежище бедному, прибежище во времена скорби.

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 Уповают на Тебя знающие имя Твое; ибо Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи!

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте народу дела Его;

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 Ибо Он мстит за кровь, помнит ее, не забывает вопля угнетенных.

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от врагов моих, Ты, Который возносишь меня от врат смерти,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 Чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой, и торжествовал спасение Твое.

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 Обрушились народы в яму, которую ископали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 Узнали Господа; Он сотворил суд; делами рук своих уловлен нечестивый. (Гиггаион. Села.)

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 Возвратятся во ад нечестивые, все народы, забывающие Бога;

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 Ибо не навсегда забыт будет бедный, и надежда угнетенных не погибнет навек.

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 Восстань, Господи, да не преобладает человек, и да приимут народы суд пред лицем Твоим.

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21 Наведи, Господи, страх на них; пусть знают народы, что они человеки. (Села.)

21

22 Почто, Господи, стоишь далече, скрываешься во времена скорби?

22

23 От гордости нечестивого томится бедный; уловляются бедные ухищрениями, которые вымышляют нечестивые.

23

24 Ибо нечестивый хвалится похотью души своей, грабителя одобряет.

24

25 Нечестивый в дерзости своей пренебрегает Господа: `Он не смотрит`. Нет Бога во всех мыслях его.

25

26 Во всякое время пути его кривы; чужды для него суды Твои; на всех врагов своих он смотрит с презрением.

26

27 Говорит в сердце своем: не поколеблюсь, в род и род не приключится зла.

27

28 Уста его полны злословия, обмана и жестокости, под языком его мучение и пагуба.

28

29 Сидит в засаде за двором; в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;

29

30 Сидит в потаенном месте, как лев в логовище; сидит в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекает в сети свои.

30

31 Притаивается, прилегает, и бедные падают в его сильные когти.

31

32 Говорит в сердце своем: `Забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда`.

32

33 Восстань, Господи, вознеси руки Твои, не забудь угнетенных.

33

34 Почто нечестивый пренебрегает Бога и говорит в сердце своем, что ты не смотришь?

34

35 Ты видишь; ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, и написываешь их на руке. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.

35

36 Сокруши мышцы нечестивому и злому; так, чтобы искать, и не найти его нечестия.

36

37 Господь - Царь навеки, навсегда, изчезнут язычники с земли Его.

37

38 Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; отверзи ухо Твое,

38

39 Чтобы дать суд сироте и угнетенному, чтобы перестали гнать человека с земли.

39

1.0x