Псалтирь

Псалом 9

1 Дирижёру хора. На аламофе Бена. Песнь Давида.

2 Господи, всем сердцем Тебя восхваляю. Любовь мою, Боже, к Тебе выскажу всю.

3 Каким счастливым сделал Ты меня! Имя Твоё восхваляю, Всевышний Боже!

4 Враг мой в бегство обратился, он пал, Тобою поражён.

5 Ты — праведный Судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и правоту мою признал.

6 Судил Ты строго те народы, и грешников Ты уничтожил, навеки стерев их имена.

7 Боже, с врагом всё кончено, Ты жилище его уничтожил, развалины только оставив; в памяти нашей нет больше врага.

8 Властвует Господь вовеки. Он укрепляет царствие Своё, чтоб справедливость в мир нести.

9 Он справедливо судит мир и справедливо судит все народы.

10 Многие страдают люди, гибнут они под гнётом бед. Но Ты, Господи, их поддерживаешь в скорби, спасение и защиту им даёшь.

11 Господи, знающий имя Твоё у Тебя защиты ищет, потому что помогаешь Ты каждому, кто к Тебе приходит.

12 Господу песни хвалебные пойте, славьте Того, Чей престол на Сионе! О прекрасных делах Его возвестите народам.

13 Господь наказание приносит убийцам. Помнит Он тех, кто взывает о справедливости, и о мольбах страждущих не забывает Он.

14 Господи, молю Тебя, ко мне доброту Свою яви! Посмотри, враг мой меня настигает, так спаси же от смерти меня.

15 Тогда буду петь Тебе, Боже, хвалу у ворот Иерусалима. Возрадуюсь всем сердцем я, потому что Ты мне спасенье дал.

16 Попали народы в яму, которую вырыли другим, в свою ловушку угодили сами.

17 Славен Господь справедливостью Своею. Он грешников заставляет угодить в их же западню.

18 Пусть все, кто зло творят, в царство смерти отправятся вместе с теми, кто забывает Бога.

19 Нам только кажется, что Господь забыл молитвы нищих и убогих, но Он помнит их и без надежды не оставит.

20 Восстань, Господь, суди народы! Не допусти, чтобы они одержали верх,

21 и укажи им, чтобы они точно знали, что они всего лишь смертные творения. Селах

22 Почему Ты, Господи, так далеко? Почему те, кто страдают, Тебя не могут видеть?

23 Преследует высокомерный слабых, но в собственные же попадёт силки.

24 Желаниями своими бахваляясь, он, алчный, проклинает и ненавидит Бога.

25 В своей гордыне злобные не ищут Бога, для Бога нет места в жизни их.

26 Надменный человек живёт и процветает, не понимает он, что Бог его осудит, всегда насмехается он над своим врагом.

27 Он говорит себе: «Я буду счастлив всегда, какие могут быть проблемы? Наказание не постигнет меня».

28 Он полон лжи, обмана и проклятий и строит козни он всегда против других.

29 Таясь в кустах, он жертву ждёт свою, жизнь у невинных отнимает.

30 Лежит в засаде, наподобие льва, и ждёт беспомощных, и тащит в свои сети.

31 Снова и снова бедные измученные люди страдают от ран, нанесённых им.

32 Тогда зло творящие так начинают думать: «Бог позабыл о нас, Он ничего не видит, не знает Он, как поступаем мы».

33 Восстань, Господь, и накажи тех нечестивых, Боже! И о бедняках беспомощных не забывай!

34 Как могут грешники Бога оскорблять и думать, что наказание не настигнет их?

35 Ты видишь, Господи, что только боль и страдания они причиняют. Так не медли ж с наказанием, Господь! Беспомощные на Тебя надежды возлагают, кроме Тебя некому защитить сирот.

36 Творящих зло, Господь наш, покарай. Не допусти, чтобы они и впредь так поступали.

37 Ты — вечный Царь, поэтому, Боже, лиши зло творящих Своей земли.

38 Ты слышал, Господи, обиженных мольбу. Так исполни просьбы их, пошли им помощь поскорее.

39 Дай притесняемым и сиротам защиту, не дай злым людям нашу землю отобрать.

詩篇

第9篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

Псалтирь

Псалом 9

詩篇

第9篇

1 Дирижёру хора. На аламофе Бена. Песнь Давида.

1 (大衛的詩,交與伶長。用慕.拉便調。)耶和華啊[O LORD],我要一心讚美你[praise thee];我要傳揚你一切奇妙的作為。

2 Господи, всем сердцем Тебя восхваляю. Любовь мою, Боже, к Тебе выскажу всю.

2 我要因你歡喜快樂;至高者啊,我要歌頌你的名。

3 Каким счастливым сделал Ты меня! Имя Твоё восхваляю, Всевышний Боже!

3 我的仇敵轉身退去的時候,他們一見你的面就跌倒滅亡。

4 Враг мой в бегство обратился, он пал, Тобою поражён.

4 因你已經為我伸冤,為我辨屈;你坐在寶座上,按公義審判。

5 Ты — праведный Судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и правоту мою признал.

5 你曾斥責異教的民[heathen],你曾滅絕惡人,你曾除掉[put out]他們的名,直到永永遠遠。

6 Судил Ты строго те народы, и грешников Ты уничтожил, навеки стерев их имена.

6 仇敵啊[O thou enemy],你被毀壞到了盡頭,直到永遠[destructions are come to a perpetual end];你拆毀他們的城邑,他們的名號與他們[with them]都歸於無有。

7 Боже, с врагом всё кончено, Ты жилище его уничтожил, развалины только оставив; в памяти нашей нет больше врага.

7 唯耶和華存到永遠[shall endure for ever];他已經為審判設擺他的寶座。

8 Властвует Господь вовеки. Он укрепляет царствие Своё, чтоб справедливость в мир нести.

8 他要在公義中[in righteousness]審判世界,在正直中[in uprightness]判斷眾民。

9 Он справедливо судит мир и справедливо судит все народы.

9 耶和華又要給受欺壓的人作避難所[refuge],在患難的時候作避難所[refuge]

10 Многие страдают люди, гибнут они под гнётом бед. Но Ты, Господи, их поддерживаешь в скорби, спасение и защиту им даёшь.

10 耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。

11 Господи, знающий имя Твоё у Тебя защиты ищет, потому что помогаешь Ты каждому, кто к Тебе приходит.

11 應當歌頌居錫安的耶和華,將他所行的傳揚在眾民中。

12 Господу песни хвалебные пойте, славьте Того, Чей престол на Сионе! О прекрасных делах Его возвестите народам.

12 因為那追討流人血之罪的─他記念受屈的人,不忘記謙卑人[the humble]的哀求。

13 Господь наказание приносит убийцам. Помнит Он тех, кто взывает о справедливости, и о мольбах страждущих не забывает Он.

13 耶和華啊,你是從死門把我提拔起來的;求你憐恤我,垂顧我[consider my]從那些[them]恨我的人而受[which I suffer of]的苦難,

14 Господи, молю Тебя, ко мне доброту Свою яви! Посмотри, враг мой меня настигает, так спаси же от смерти меня.

14 好叫我在女子錫安的門述說你一切的美德[shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion]我要[I will]在你的救恩中[in thy salvation]歡樂。

15 Тогда буду петь Тебе, Боже, хвалу у ворот Иерусалима. Возрадуюсь всем сердцем я, потому что Ты мне спасенье дал.

15 異教的民[heathen]陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裏纏住了。

16 Попали народы в яму, которую вырыли другим, в свою ловушку угодили сами.

16 耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所作的纏住了[the wicked is snared in the work of his own hands]希加實[Higgaion]。細拉。

17 Славен Господь справедливостью Своею. Он грешников заставляет угодить в их же западню.

17 惡人[and]忘記神的列國[all the nations],都必歸到地獄[hell]

18 Пусть все, кто зло творят, в царство смерти отправятся вместе с теми, кто забывает Бога.

18 窮乏人必不永久被忘;困苦人的指望必不永遠落空。

19 Нам только кажется, что Господь забыл молитвы нищих и убогих, но Он помнит их и без надежды не оставит.

19 耶和華啊,求你起來,不容人得勝。願異教之民[heathen]在你[sight]前受審判。

20 Восстань, Господь, суди народы! Не допусти, чтобы они одержали верх,

20 耶和華啊,求你使列國[nations]恐懼;願他們知道自己不過是人。細拉。

21 и укажи им, чтобы они точно знали, что они всего лишь смертные творения. Селах

21

22 Почему Ты, Господи, так далеко? Почему те, кто страдают, Тебя не могут видеть?

22

23 Преследует высокомерный слабых, но в собственные же попадёт силки.

23

24 Желаниями своими бахваляясь, он, алчный, проклинает и ненавидит Бога.

24

25 В своей гордыне злобные не ищут Бога, для Бога нет места в жизни их.

25

26 Надменный человек живёт и процветает, не понимает он, что Бог его осудит, всегда насмехается он над своим врагом.

26

27 Он говорит себе: «Я буду счастлив всегда, какие могут быть проблемы? Наказание не постигнет меня».

27

28 Он полон лжи, обмана и проклятий и строит козни он всегда против других.

28

29 Таясь в кустах, он жертву ждёт свою, жизнь у невинных отнимает.

29

30 Лежит в засаде, наподобие льва, и ждёт беспомощных, и тащит в свои сети.

30

31 Снова и снова бедные измученные люди страдают от ран, нанесённых им.

31

32 Тогда зло творящие так начинают думать: «Бог позабыл о нас, Он ничего не видит, не знает Он, как поступаем мы».

32

33 Восстань, Господь, и накажи тех нечестивых, Боже! И о бедняках беспомощных не забывай!

33

34 Как могут грешники Бога оскорблять и думать, что наказание не настигнет их?

34

35 Ты видишь, Господи, что только боль и страдания они причиняют. Так не медли ж с наказанием, Господь! Беспомощные на Тебя надежды возлагают, кроме Тебя некому защитить сирот.

35

36 Творящих зло, Господь наш, покарай. Не допусти, чтобы они и впредь так поступали.

36

37 Ты — вечный Царь, поэтому, Боже, лиши зло творящих Своей земли.

37

38 Ты слышал, Господи, обиженных мольбу. Так исполни просьбы их, пошли им помощь поскорее.

38

39 Дай притесняемым и сиротам защиту, не дай злым людям нашу землю отобрать.

39

1.0x