Псалтирь

Псалом 50

1 Начальнику хора. Псалом Давида,

2 Когда приходил к нему пророк Нафан, после того как он вошел к Вирсавии.

3 Помилуй меня, Боже, по [великой] милости Твоей, по великому благоутробию Твоему изгладь преступления мои.

4 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня.

5 Ибо преступления мои я знаю, и грех мой непрестанно предо мною.

6 Пред Тобою, пред Единым Тобою я согрешил, и пред Твоими очами сделал зло, так что Ты праведен в слове Твоем и чист в суде Твоем.

7 Се, в беззаконии я рожден, и во грехе зачала меня мать моя.

8 Се, Ты любишь истину в сердце, и внутренне открываешь мне мудрость.

9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

10 Дай мне услышать, радость и веселие, и воспрянут кости, Тобою пораженные.

11 Отврати лице Твое от грехов моих, изгладь все беззакония мои.

12 Сотвори мне, Боже, чистое сердце, и дух правый обнови внутри меня.

13 Не отринь меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними от меня.

14 Возврати мне радость спасения Твоего, и дух владычественный да подкрепит меня.

15 Научу беззаконных путям Твоим, и грешники к тебе обратятся.

16 Освободи меня от крови, Боже, Боже, Спаситель мой, и язык мой возгласит правду Твою.

17 Господи! отверзи уста мои, и они возвестят хвалу Твою.

18 Ибо жертвы Ты не хочешь: я принес бы ее; всесожжением не услаждаешься.

19 Жертва Богу сокрушенный дух, сердца сокрушенного и удрученного не отвергаешь Ты, Боже.

20 По благоволению Твоему благодетельствуй Сиону, воздвигни стены Иерусалима.

21 Тогда возлюбишь жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на жертвенник Твой тельцов.

Der Psalter

Psalm 50

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

Псалтирь

Псалом 50

Der Psalter

Psalm 50

1 Начальнику хора. Псалом Давида,

1 Ein Psalm4210 Assaphs. GOtt410 der HErr3068, der Mächtige, redet1696 und430 ruft7121 der Welt776 von Aufgang4217 der Sonne8121 bis zum Niedergang3996.

2 Когда приходил к нему пророк Нафан, после того как он вошел к Вирсавии.

2 Aus Zion6726 bricht3313 an der schöne3308 Glanz Gottes430.

3 Помилуй меня, Боже, по [великой] милости Твоей, по великому благоутробию Твоему изгладь преступления мои.

3 Unser GOtt430 kommt935 und schweiget nicht2790. Fressend Feuer784 gehet vor6440 ihm her5439 und um ihn398 her ein groß Wetter8175.

4 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня.

4 Er7121 ruft Himmel8064 und Erde776, daß er sein1777 Volk5971 richte.

5 Ибо преступления мои я знаю, и грех мой непрестанно предо мною.

5 Versammelt622 mir meine Heiligen2623, die den Bund1285 mehr achten denn Opfer2077.

6 Пред Тобою, пред Единым Тобою я согрешил, и пред Твоими очами сделал зло, так что Ты праведен в слове Твоем и чист в суде Твоем.

6 Und die Himmel8064 werden seine Gerechtigkeit6664 verkündigen5046; denn GOtt430 ist Richter8199. Sela5542.

7 Се, в беззаконии я рожден, и во грехе зачала меня мать моя.

7 Höre8085, mein Volk5971, laß mich reden1696, Israel3478; laß mich unter dir zeugen5749: Ich, GOtt430, bin dein GOtt430.

8 Се, Ты любишь истину в сердце, и внутренне открываешь мне мудрость.

8 Deines Opfers2077 halben strafe3198 ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer5930 sonst immer8548 vor mir.

9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

9 Ich will nicht von deinem Hause1004 Farren6499 nehmen3947, noch Böcke6260 aus deinen Ställen4356;

10 Дай мне услышать, радость и веселие, и воспрянут кости, Тобою пораженные.

10 denn alle Tiere2416 im Walde3293 sind mein und Vieh929 auf den Bergen2042, da sie bei tausend505 gehen.

11 Отврати лице Твое от грехов моих, изгладь все беззакония мои.

11 Ich kenne3045 alles Gevögel5775 auf den Bergen2022, und allerlei Tier2123 auf dem Felde7704 ist vor mir5978.

12 Сотвори мне, Боже, чистое сердце, и дух правый обнови внутри меня.

12 Wo mich hungerte7456, wollt ich dir nicht davon sagen559; denn der Erdboden8398 ist4393 mein und alles, was drinnen ist.

13 Не отринь меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними от меня.

13 Meinest du, daß ich Ochsenfleisch1320 essen398 wolle, oder Bocksblut1818 trinken8354?

14 Возврати мне радость спасения Твоего, и дух владычественный да подкрепит меня.

14 Opfere2076 GOtt430 Dank8426 und bezahle7999 dem Höchsten5945 deine Gelübde5088!

15 Научу беззаконных путям Твоим, и грешники к тебе обратятся.

15 Und rufe7121 mich an3117 in der Not6869, so will ich dich erretten2502, so sollst du mich preisen3513.

16 Освободи меня от крови, Боже, Боже, Спаситель мой, и язык мой возгласит правду Твою.

16 Aber zum GOttlosen7563 spricht GOtt430: Was verkündigest5608 du559 meine Rechte2706 und nimmst5375 meinen Bund1285 in deinen Mund6310,

17 Господи! отверзи уста мои, и они возвестят хвалу Твою.

17 so du doch Zucht4148 hassest8130 und wirfst7993 meine Worte1697 hinter310 dich?

18 Ибо жертвы Ты не хочешь: я принес бы ее; всесожжением не услаждаешься.

18 Wenn du7200 einen Dieb1590 siehest, so läufst du7521 mit ihm und2506 hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern5003.

19 Жертва Богу сокрушенный дух, сердца сокрушенного и удрученного не отвергаешь Ты, Боже.

19 Dein Maul6310 lässest du7971 Böses7451 reden, und deine Zunge3956 treibet Falschheit4820.

20 По благоволению Твоему благодетельствуй Сиону, воздвигни стены Иерусалима.

20 Du sitzest3427 und5414 redest1696 wider deinen Bruder251, deiner Mutter517 Sohn1121 verleumdest1848 du.

21 Тогда возлюбишь жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на жертвенник Твой тельцов.

21 Das tust6213 du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde1961 sein2790 gleich wie1819 du. Aber ich will dich6186 strafen3198 und will dir‘s unter Augen5869 stellen.

1.0x