Псалми

Псалом 10

1 Для дириґента хору. Давидів. Я наді́юсь на Господа, — як же кажете ви до моєї душі: „Відлітай ти на го́ру свою, немов птах?“

2 Бо ось нечестиві натя́гують лу́ка, міцно ставлять стрілу́ свою на тятиву́, щоб у те́мряві до простосердих стріляти.

3 Як основи зруйновано, — що́ тоді праведний зробить?

4 Госпо́дь у святім Своїм храмі, Господь — престол Його на небеса́х, бачать очі Його, повіки Його випробо́вують лю́дських синів!

5 Господь випробо́вує праведного, а безбожного й того, хто любить наси́лля, — ненави́дить душа Його!

6 Він спу́стить дощем на безбожних горю́че вугі́лля, огонь, і сірку, і вітер гарячий, — це частка їхньої чаші.

7 Бо Господь справедливий, кохає Він правду, — праведний бачить обли́ччя Його!

Der Psalter

Psalm 10

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

Псалми

Псалом 10

Der Psalter

Psalm 10

1 Для дириґента хору. Давидів. Я наді́юсь на Господа, — як же кажете ви до моєї душі: „Відлітай ти на го́ру свою, немов птах?“

1 HErr3068, warum trittst du5975 so ferne7350, verbirgest dich5956 zur Zeit6256 der Not6869?

2 Бо ось нечестиві натя́гують лу́ка, міцно ставлять стрілу́ свою на тятиву́, щоб у те́мряві до простосердих стріляти.

2 Weil der GOttlose7563 Übermut1346 treibet, muß der Elende6041 leiden. Sie1814 hängen sich8610 aneinander4209 und2098 erdenken böse Tücke2803.

3 Як основи зруйновано, — що́ тоді праведний зробить?

3 Denn der GOttlose7563 rühmet1984 sich seines Mutwillens8378, und der Geizige1214 segnet1288 sich und lästert5006 den5315 HErrn3068.

4 Госпо́дь у святім Своїм храмі, Господь — престол Його на небеса́х, бачать очі Його, повіки Його випробо́вують лю́дських синів!

4 Der GOttlose7563 ist so stolz und zornig639, daß er nach niemand fraget1875; in allen seinen Tücken hält er GOtt430 für nichts.

5 Господь випробо́вує праведного, а безбожного й того, хто любить наси́лля, — ненави́дить душа Його!

5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar6256; deine Gerichte4941 sind4791 ferne von ihm; er handelt6315 trotzig mit allen1870 seinen Feinden6887.

6 Він спу́стить дощем на безбожних горю́че вугі́лля, огонь, і сірку, і вітер гарячий, — це частка їхньої чаші.

6 Er spricht559 in seinem Herzen3820: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird4131 für und für keine Not7451 haben.

7 Бо Господь справедливий, кохає Він правду, — праведний бачить обли́ччя Його!

7 Sein Mund6310 ist4390 voll Fluchens423, Falsches4820 und Trugs8496; seine Zunge3956 richtet Mühe205 und Arbeit5999 an.

1.0x