ПсалмиПсалом 35 |
1 |
2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, |
3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. |
4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. |
5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. |
6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, |
7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! |
8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: |
9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, |
10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! |
11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! |
12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! |
13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. |
詩篇第35篇 |
1 |
2 拿著盾牌擋牌 |
3 抽出槍來,擋住那逼迫 |
4 |
5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使 |
6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使 |
7 |
8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。 |
9 |
10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的? |
11 |
12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物 |
13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑 |
ПсалмиПсалом 35 |
詩篇第35篇 |
1 |
1 |
2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, |
2 拿著盾牌擋牌 |
3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. |
3 抽出槍來,擋住那逼迫 |
4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. |
4 |
5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. |
5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使 |
6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, |
6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使 |
7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! |
7 |
8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: |
8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。 |
9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, |
9 |
10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! |
10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的? |
11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! |
11 |
12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! |
12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物 |
13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. |
13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑 |