ПсалмиПсалом 35 |
1 |
2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, |
3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. |
4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. |
5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. |
6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, |
7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! |
8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: |
9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, |
10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! |
11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! |
12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! |
13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. |
詩篇第35篇 |
1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 |
2 當執干戈、祐予勿緩兮、 |
3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 |
4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 |
5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 |
6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 |
7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 |
8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 |
9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 |
10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 |
11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 |
12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 |
13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 |
ПсалмиПсалом 35 |
詩篇第35篇 |
1 |
1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、 |
2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“, |
2 當執干戈、祐予勿緩兮、 |
3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти. |
3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、 |
4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́. |
4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、 |
5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого. |
5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、 |
6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність, |
6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。 |
7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи! |
7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、 |
8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил: |
8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、 |
9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів, |
9 耶和華救我、予是以忻喜兮、 |
10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло! |
10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、 |
11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих! |
11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、 |
12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене! |
12 以惡報善、使我煢然孑立兮、 |
13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть. |
13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、 |