Псалми

Псалом 35

1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида.

2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“,

3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти.

4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́.

5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого.

6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність,

7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи!

8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил:

9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів,

10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло!

11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих!

12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене!

13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть.

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

Псалми

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида.

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Грішне слово безбожного в серці моїм: „Нема страху́ Божого перед очима його“,

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 бо в очах своїх він до себе підлещується, щоб бу́цім то гріх свій знайти, щоб знена́видіти.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 Слова́ його уст — то марно́та й обма́на, перестав він бути мудрим, щоб чинити добро́.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 Беззако́нство заду́мує він на посте́лі своїй, стає на дорозі недобрій, не цурається злого.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 Господи, — аж до небе́с милосердя Твоє, аж до хмар Твоя вірність,

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 Твоя справедливість — немов гори Божі, Твої суди — безо́дня велика, люди́ну й худо́бу спасаєш Ти, Господи!

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Яка дорога́ Твоя милість, о Боже, і ховаються лю́дські сини в тіні́ Твоїх крил:

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 вони з ситости дому Твого напо́юються, і Ти їх напува́єш з потока Своїх солодо́щів,

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 бо в Тебе джере́ло життя, в Твоїм світлі побачимо світло!

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 Продовж Свою милість на тих, хто знає Тебе, а правду Свою — на людей щиросердих!

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 Нога пи́шних нехай не наступить на мене, і безбожна рука нехай не викидає мене!

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 Попа́дали там беззако́нники, пова́лено їх — і встати не змо́жуть.

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

1.0x