Псалми

Псалом 33

1 Давидів, коли він удавав був причи́нного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов.

2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх!

3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться!

4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом!

5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив.

6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя!

7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив.

8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх.

9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́!

10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!

11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́.

12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу!

13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́?

14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу.

15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!

16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,

17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі.

18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх.

19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає.

20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх:

21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається!

22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного.

23 Господь ви́зволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!

詩篇

第33篇

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

13 耶和華在天、俯察人民兮。

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

23

Псалми

Псалом 33

詩篇

第33篇

1 Давидів, коли він удавав був причи́нного перед Авімелехом, що вигнав його, і той пішов.

1 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、

2 Я благословля́тиму Господа кожного ча́су, хвала́ Йому за́всіди в у́стах моїх!

2 爾曹鼓琴、操十絃之瑟兮、或謳或歌讚美耶和華兮、

3 Душа моя буде хвалитися Господом, — хай це почують слухня́ні, і нехай звеселяться!

3 謳新歌、善鼓琴、咸歡呼兮、

4 Зо мною звели́чуйте Господа, і підносьте Ім'я́ Його ра́зом!

4 蓋耶和華其道無不善、言無不行兮、

5 Шукав я був Господа, — і Він озвався до мене, і від усіх небезпе́к мене ви́зволив.

5 以秉公行義爲樂、仁澤溥於天下兮、

6 Приглядайтесь до Нього — й зася́єте, і не посоро́мляться ваші обличчя!

6 耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、

7 Цей убогий взивав, — і Господь його ви́слухав, і від усіх його бід його ви́зволив.

7 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、

8 Ангол Господній табо́ром стає кругом тих, хто боїться його́, — і визво́лює їх.

8 耶和華兮、天下當寅畏之、億兆當凜之兮、

9 Скушту́йте й побачте, який добрий Госпо́дь, блаженна люди́на, що надію на Нього кладе́!

9 主曰、宜有物、則有物、宜奠定、則奠定兮、

10 Бійтеся Господа, всі святії Його, бо ті, що бояться Його, недостатку не мають!

10 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。

11 Левчуки́ бідні й голодні, а ті, хто пошукує Господа, недостатку не чують в усьому добрі́.

11 耶和華之旨永在、其意不易兮。

12 Ходіть, діти, послухайте мене, — стра́ху Господнього я вас навчу!

12 以耶和華爲上帝、上帝以之爲民者、福兮、

13 Хто та людина, що хоче життя, що любить дні довгі, щоб бачити добро́?

13 耶和華在天、俯察人民兮。

14 Свого язика́ бережи від лихого, а уста свої — від гово́рення пі́дступу.

14 居彼聖所、遍覽億兆兮、

15 Відступися від злого і добре чини, миру шукай і женися за ним!

15 彼造人心、鑒觀其行兮、

16 Очі Господні на праведних, уші ж Його — на їхній зойк,

16 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、

17 Господнє лице — на злочинців, щоб ви́нищити їхню пам'ять з землі.

17 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、

18 Коли пра́ведні кли́чуть, то їх чує Господь, і з усіх утисків їхніх визво́лює їх.

18 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、

19 Господь зламаносе́рдим близьки́й, і впоко́рених духом спасає.

19 免於殺戮、救於饑饉兮、

20 Багато лихого для праведного, та його визволя́є Господь з них усіх:

20 我儕惟耶和華是望、彼眷祐範衛我兮、

21 Він пильнує всі кості його, — із них жо́дна не зламається!

21 予賴其聖名、忻喜不勝兮。

22 Зло безбожному смерть заподіє, і винними будуть усі, хто нена́видить праведного.

22 耶和華兮、願爾垂憐、副余仰望兮。

23 Господь ви́зволить душу рабів Своїх, і винні не будуть усі, хто вдається до Нього!

23

1.0x