ПсалмиПсалом 32 |
1 |
2 Хваліть Господа гу́слами, співайте Йому з десятистру́нною а́рфою, |
3 заспівайте Йому нову пісню, гарно заграйте Йому з гуком су́рем, |
4 бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний! |
5 Правду та суд Він коха́є, і Господньої милости повна земля! |
6 Словом Господнім учи́нене небо, а подихом уст Його все його ві́йсько. |
7 Воду мо́рську збирає Він, мов би до мі́ху, безо́дні складає в комо́рах. |
8 Буде боятися Господа ці́ла земля, всі ме́шканці все́світу бу́дуть лякатись Його, |
9 бо сказав Він — і сталось, наказав — і з'явилось. |
10 Госпо́дь ра́ду пога́нів пони́щить, поні́вечить ми́слі наро́дів, |
11 а за́дум Господній навіки стоятиме, думки́ Його серця — на вічні віки́! |
12 Блаженний той люд, що Богом у нього Госпо́дь, блаженний наро́д, що Він вибрав його на спа́док Собі! |
13 Господь споглядає з небе́с, і бачить усіх синів лю́дських, |
14 приглядається з місця оселі Своєї до всіх, хто замешкує землю: |
15 Хто створив серце кожного з них, наглядає всі їхні діла́! |
16 Немає царя, що його многість ві́йська спасає, не врятується ве́летень вели́кістю сили, |
17 для спасі́ння той кінь ненадійний, і великістю сили своєї він не збереже, — |
18 ось око Господнє на тих, хто боїться Його, хто наді́ю на милість Його поклада́є, |
19 щоб рятувати життя їхнє від смерти, і щоб за час голоду їх оживляти! |
20 Душа наша наді́ю склада́є на Господа, — Він наша поміч і щит наш, |
21 бо Ним радується наше серце, бо на Ймення святеє Його ми надію кладемо́! |
22 Нехай Твоя милість, о Господи, буде на нас, коли поклада́ємо наді́ю на Тебе! |
詩篇第32篇 |
1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、 |
2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、 |
3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、 |
4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、 |
5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、 |
6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、 |
7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。 |
8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、 |
9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、 |
10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、 |
11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
ПсалмиПсалом 32 |
詩篇第32篇 |
1 |
1 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、 |
2 Хваліть Господа гу́слами, співайте Йому з десятистру́нною а́рфою, |
2 人不爲耶和華所罪、其心無偽者、福兮、 |
3 заспівайте Йому нову пісню, гарно заграйте Йому з гуком су́рем, |
3 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、 |
4 бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний! |
4 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、 |
5 Правду та суд Він коха́є, і Господньої милости повна земля! |
5 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、 |
6 Словом Господнім учи́нене небо, а подихом уст Його все його ві́йсько. |
6 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、卽使洪水泛濫、災不及身、 |
7 Воду мо́рську збирає Він, мов би до мі́ху, безо́дні складає в комо́рах. |
7 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。 |
8 Буде боятися Господа ці́ла земля, всі ме́шканці все́світу бу́дуть лякатись Його, |
8 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、 |
9 бо сказав Він — і сталось, наказав — і з'явилось. |
9 勿效騾馬之無知兮、彼爲人繫以繁纓、勒以轡環、否則不能馴從兮、 |
10 Госпо́дь ра́ду пога́нів пони́щить, поні́вечить ми́слі наро́дів, |
10 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、 |
11 а за́дум Господній навіки стоятиме, думки́ Його серця — на вічні віки́! |
11 善人兮、念耶和華之恩、以悅以娛、義人兮、載歡載呼。 |
12 Блаженний той люд, що Богом у нього Госпо́дь, блаженний наро́д, що Він вибрав його на спа́док Собі! |
12 |
13 Господь споглядає з небе́с, і бачить усіх синів лю́дських, |
13 |
14 приглядається з місця оселі Своєї до всіх, хто замешкує землю: |
14 |
15 Хто створив серце кожного з них, наглядає всі їхні діла́! |
15 |
16 Немає царя, що його многість ві́йська спасає, не врятується ве́летень вели́кістю сили, |
16 |
17 для спасі́ння той кінь ненадійний, і великістю сили своєї він не збереже, — |
17 |
18 ось око Господнє на тих, хто боїться Його, хто наді́ю на милість Його поклада́є, |
18 |
19 щоб рятувати життя їхнє від смерти, і щоб за час голоду їх оживляти! |
19 |
20 Душа наша наді́ю склада́є на Господа, — Він наша поміч і щит наш, |
20 |
21 бо Ним радується наше серце, бо на Ймення святеє Його ми надію кладемо́! |
21 |
22 Нехай Твоя милість, о Господи, буде на нас, коли поклада́ємо наді́ю на Тебе! |
22 |