Псалтирь

Псалом 37

1 Псалом Давидов. В воспоминание. [В субботу.]

2 Господи! не во гневе Твоем обличай меня, и не в ярости Твоей наказывай меня.

3 Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

4 Нет здравого места в теле моем от гнева Твоего; нет мира в костях моих от греха моего.

5 Ибо беззакония мои покрыли голову мою, как тяжелое бремя, тяготят меня.

6 Смердят, гноятся струпы мои от безумия моего.

7 Я согбен и поник чрезмерно, весь день хожу мрачен;

8 Ибо внутренности мои наполнились огнем, и нет здравого места в теле моем.

9 Я изнемог и весьма расслаблен, рыкаю от терзания сердца моего.

10 Господи! пред Тобою все желания мои, и вздох мой не сокрыт от Тебя.

11 Сердце мое сильно бьется, оставила меня сила моя, и света очей моих, и того нет у меня.

12 Искренние мои и друзья мои, видя язву мою, отступили, вдали стоят ближние мои.

13 Ищущие души моей ставят сеть, и желающие мне зла говорят о погибели, и о коварствах помышляют всякий день.

14 А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

15 Я как человек, который не слышит, или не имеет в устах своих оправдания.

16 Ибо Тебя, Господи, я ожидаю, Ты ответствуй за меня, Господи Боже мой!

17 Ибо я сказал: да не радуются обо мне [враги мои], и да не величаются надо мною, когда поколеблется нога моя;

18 Ибо я готов пасть, и скорбь моя всегда со мною.

19 Я сознаю вину мою, сокрушаюсь о грехе моем.

20 Враги мои живы, сильны, и многочисленны ненавидящие меня безвинно.

21 Воздающие мне злом за добро враждуют на меня за то, что я следую добру.

22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! не удались от меня.

23 Поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

Псалтирь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Псалом Давидов. В воспоминание. [В субботу.]

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 Господи! не во гневе Твоем обличай меня, и не в ярости Твоей наказывай меня.

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 Нет здравого места в теле моем от гнева Твоего; нет мира в костях моих от греха моего.

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 Ибо беззакония мои покрыли голову мою, как тяжелое бремя, тяготят меня.

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 Смердят, гноятся струпы мои от безумия моего.

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 Я согбен и поник чрезмерно, весь день хожу мрачен;

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 Ибо внутренности мои наполнились огнем, и нет здравого места в теле моем.

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 Я изнемог и весьма расслаблен, рыкаю от терзания сердца моего.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 Господи! пред Тобою все желания мои, и вздох мой не сокрыт от Тебя.

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 Сердце мое сильно бьется, оставила меня сила моя, и света очей моих, и того нет у меня.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 Искренние мои и друзья мои, видя язву мою, отступили, вдали стоят ближние мои.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 Ищущие души моей ставят сеть, и желающие мне зла говорят о погибели, и о коварствах помышляют всякий день.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 Я как человек, который не слышит, или не имеет в устах своих оправдания.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 Ибо Тебя, Господи, я ожидаю, Ты ответствуй за меня, Господи Боже мой!

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 Ибо я сказал: да не радуются обо мне [враги мои], и да не величаются надо мною, когда поколеблется нога моя;

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 Ибо я готов пасть, и скорбь моя всегда со мною.

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 Я сознаю вину мою, сокрушаюсь о грехе моем.

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 Враги мои живы, сильны, и многочисленны ненавидящие меня безвинно.

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 Воздающие мне злом за добро враждуют на меня за то, что я следую добру.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! не удались от меня.

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 Поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

1.0x