Псалтирь

Псалом 37

1 Псалом Давидов. В воспоминание. [В субботу.]

2 Господи! не во гневе Твоем обличай меня, и не в ярости Твоей наказывай меня.

3 Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

4 Нет здравого места в теле моем от гнева Твоего; нет мира в костях моих от греха моего.

5 Ибо беззакония мои покрыли голову мою, как тяжелое бремя, тяготят меня.

6 Смердят, гноятся струпы мои от безумия моего.

7 Я согбен и поник чрезмерно, весь день хожу мрачен;

8 Ибо внутренности мои наполнились огнем, и нет здравого места в теле моем.

9 Я изнемог и весьма расслаблен, рыкаю от терзания сердца моего.

10 Господи! пред Тобою все желания мои, и вздох мой не сокрыт от Тебя.

11 Сердце мое сильно бьется, оставила меня сила моя, и света очей моих, и того нет у меня.

12 Искренние мои и друзья мои, видя язву мою, отступили, вдали стоят ближние мои.

13 Ищущие души моей ставят сеть, и желающие мне зла говорят о погибели, и о коварствах помышляют всякий день.

14 А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

15 Я как человек, который не слышит, или не имеет в устах своих оправдания.

16 Ибо Тебя, Господи, я ожидаю, Ты ответствуй за меня, Господи Боже мой!

17 Ибо я сказал: да не радуются обо мне [враги мои], и да не величаются надо мною, когда поколеблется нога моя;

18 Ибо я готов пасть, и скорбь моя всегда со мною.

19 Я сознаю вину мою, сокрушаюсь о грехе моем.

20 Враги мои живы, сильны, и многочисленны ненавидящие меня безвинно.

21 Воздающие мне злом за добро враждуют на меня за то, что я следую добру.

22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! не удались от меня.

23 Поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

詩篇

第37篇

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

Псалтирь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Псалом Давидов. В воспоминание. [В субботу.]

1 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。

2 Господи! не во гневе Твоем обличай меня, и не в ярости Твоей наказывай меня.

2 彼如蒿萊、不日芟刈、彼如草花、轉瞬凋零兮、

3 Ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

3 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。

4 Нет здравого места в теле моем от гнева Твоего; нет мира в костях моих от греха моего.

4 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。

5 Ибо беззакония мои покрыли голову мою, как тяжелое бремя, тяготят меня.

5 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。

6 Смердят, гноятся струпы мои от безумия моего.

6 揚爾之善、如光始耀、彰爾之義、猶日方中兮。

7 Я согбен и поник чрезмерно, весь день хожу мрачен;

7 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀爲得成、爾心毋爲不平兮。

8 Ибо внутренности мои наполнились огнем, и нет здравого места в теле моем.

8 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。

9 Я изнемог и весьма расслаблен, рыкаю от терзания сердца моего.

9 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、

10 Господи! пред Тобою все желания мои, и вздох мой не сокрыт от Тебя.

10 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已爲墟兮。

11 Сердце мое сильно бьется, оставила меня сила моя, и света очей моих, и того нет у меня.

11 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、

12 Искренние мои и друзья мои, видя язву мою, отступили, вдали стоят ближние мои.

12 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。

13 Ищущие души моей ставят сеть, и желающие мне зла говорят о погибели, и о коварствах помышляют всякий день.

13 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、

14 А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

14 惡者拔刃張弓、欲害貧乏、欲戮善良、

15 Я как человек, который не слышит, или не имеет в устах своих оправдания.

15 不知其刃、反貫其衷、而折其弓兮、

16 Ибо Тебя, Господи, я ожидаю, Ты ответствуй за меня, Господи Боже мой!

16 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。

17 Ибо я сказал: да не радуются обо мне [враги мои], и да не величаются надо мною, когда поколеблется нога моя;

17 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。

18 Ибо я готов пасть, и скорбь моя всегда со мною.

18 德備之人、耶和華眷顧、其業永存兮。

19 Я сознаю вину мою, сокрушаюсь о грехе моем.

19 臨禍之日、彼無媿恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。

20 Враги мои живы, сильны, и многочисленны ненавидящие меня безвинно.

20 作惡之人、爲耶和華仇、必致死亡、如佳卉凋零、如烟燄散滅兮。

21 Воздающие мне злом за добро враждуют на меня за то, что я следую добру.

21 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。

22 Не оставь меня, Господи, Боже мой! не удались от меня.

22 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。

23 Поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

23 善人所爲、耶和華祐之喜之兮、

1.0x