Псалтирь

Псалом 35

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида.

2 Слово нечестия в сердце у беззаконника; нет страха Божия пред очами его:

3 Но он льстит себе в глазах своих, вместо того, чтобы признать свое беззаконие и возненавидеть.

4 Слова уст его неправда и лукавство, не хочет разуметь, чтобы делать добро.

5 На ложе своем умышляет беззаконие, стоит на пути недобром, зла не гнушается.

6 Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

7 Правда Твоя, как горы Божии, суды Твои бездна великая! человеков и скот хранишь Ты, Господи!

8 Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих безопасны,

9 Питаются туком дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их;

10 Ибо у тебя источник жизни, Твоим светом мы видим свет.

11 Продли милость Твою к знающим Тебя, и правду Твою к добрым сердцем.

12 Да не наступит на меня нога гордости, и рука нечестивых да не поколеблет меня.

13 Там пусть падут делающие беззаконие, ринутся, и не возмогут встать

詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида.

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 Слово нечестия в сердце у беззаконника; нет страха Божия пред очами его:

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 Но он льстит себе в глазах своих, вместо того, чтобы признать свое беззаконие и возненавидеть.

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 Слова уст его неправда и лукавство, не хочет разуметь, чтобы делать добро.

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 На ложе своем умышляет беззаконие, стоит на пути недобром, зла не гнушается.

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 Правда Твоя, как горы Божии, суды Твои бездна великая! человеков и скот хранишь Ты, Господи!

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих безопасны,

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 Питаются туком дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их;

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 Ибо у тебя источник жизни, Твоим светом мы видим свет.

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 Продли милость Твою к знающим Тебя, и правду Твою к добрым сердцем.

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 Да не наступит на меня нога гордости, и рука нечестивых да не поколеблет меня.

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 Там пусть падут делающие беззаконие, ринутся, и не возмогут встать

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

1.0x