Псалтирь

Псалом 35

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида.

2 Слово нечестия в сердце у беззаконника; нет страха Божия пред очами его:

3 Но он льстит себе в глазах своих, вместо того, чтобы признать свое беззаконие и возненавидеть.

4 Слова уст его неправда и лукавство, не хочет разуметь, чтобы делать добро.

5 На ложе своем умышляет беззаконие, стоит на пути недобром, зла не гнушается.

6 Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

7 Правда Твоя, как горы Божии, суды Твои бездна великая! человеков и скот хранишь Ты, Господи!

8 Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих безопасны,

9 Питаются туком дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их;

10 Ибо у тебя источник жизни, Твоим светом мы видим свет.

11 Продли милость Твою к знающим Тебя, и правду Твою к добрым сердцем.

12 Да не наступит на меня нога гордости, и рука нечестивых да не поколеблет меня.

13 Там пусть падут делающие беззаконие, ринутся, и не возмогут встать

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Начальнику хора. Раба Господня Давида.

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Слово нечестия в сердце у беззаконника; нет страха Божия пред очами его:

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 Но он льстит себе в глазах своих, вместо того, чтобы признать свое беззаконие и возненавидеть.

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 Слова уст его неправда и лукавство, не хочет разуметь, чтобы делать добро.

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 На ложе своем умышляет беззаконие, стоит на пути недобром, зла не гнушается.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 Правда Твоя, как горы Божии, суды Твои бездна великая! человеков и скот хранишь Ты, Господи!

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих безопасны,

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 Питаются туком дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их;

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 Ибо у тебя источник жизни, Твоим светом мы видим свет.

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 Продли милость Твою к знающим Тебя, и правду Твою к добрым сердцем.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 Да не наступит на меня нога гордости, и рука нечестивых да не поколеблет меня.

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 Там пусть падут делающие беззаконие, ринутся, и не возмогут встать

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

1.0x