Псалми

Псалом 104

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.

36 I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.

37 І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.

38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.

39 Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.

40 Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.

41 Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,

42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.

43 І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,

44 І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,

45 щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!

Psalms

Psalm 104

1 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 thou art very3966 great;1431 thou art clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 Who coverest5844 thyself with light216 as with a garment:8008 who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain: 3407

3 Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who maketh7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walketh1980 upon5921 the wings3671 of the wind: 7307

4 Who maketh6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire: 784

5 Who laid3245 5921 the foundations4349 of the earth,776 that it should not1077 be removed4131 forever.5769 5703

6 Thou coveredst3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 At4480 thy rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of thy thunder7482 they hasted away.2648

8 They go up5927 by the mountains;2022 they go down3381 by the valleys1237 unto413 the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them.

9 Thou hast set7760 a bound1366 that they may not1077 pass over;5674 that they turn not again7725 1077 to cover3680 the earth.776

10 He sendeth7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 By5921 them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among4480 996 the branches.6073

13 He watereth8248 the hills2022 from his chambers:4480 5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit4480 6529 of thy works.4639

14 He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring forth3318 food3899 out of4480 the earth;776

15 And wine3196 that maketh glad8055 the heart3824 of man,582 and oil4480 8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengtheneth5582 man's582 heart.3824

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7646 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he hath planted;5193

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir trees1265 are her house.1004

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knoweth3045 his going down.3996

20 Thou makest7896 darkness,2822 and it is1961 night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 The young lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.4480 410

22 The sun8121 ariseth,2224 they gather themselves together,622 and lay them down7257 in413 their dens.4585

23 Man120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are thy works!4639 in wisdom2451 hast thou made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of thy riches.7075

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,369 4557 both small6996 and5973 great1419 beasts.2416

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom thou2088 hast made3335 to play7832 therein.

27 These wait7663 all3605 upon413 thee; that thou mayest give5414 them their meat400 in due season.6256

28 That thou givest5414 them they gather:3950 thou openest6605 thine hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 Thou hidest5641 thy face,6440 they are troubled:926 thou takest away622 their breath,7307 they die,1478 and return7725 to413 their dust.6083

30 Thou sendest forth7971 thy spirit,7307 they are created:1254 and thou renewest2318 the face6440 of the earth.127

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 forever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 He looketh5027 on the earth,776 and it trembleth:7460 he toucheth5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live:2416 I will sing praise2167 to my God430 while I have my being.5750

34 My meditation7879 of5921 him shall be sweet:6149 I595 will be glad8055 in the LORD.3068

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of4480 the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 thou853 the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 ye the LORD.3050

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

Псалми

Псалом 104

Psalms

Psalm 104

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

1 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 thou art very3966 great;1431 thou art clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

2 Who coverest5844 thyself with light216 as with a garment:8008 who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain: 3407

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

3 Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who maketh7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walketh1980 upon5921 the wings3671 of the wind: 7307

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

4 Who maketh6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire: 784

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

5 Who laid3245 5921 the foundations4349 of the earth,776 that it should not1077 be removed4131 forever.5769 5703

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

6 Thou coveredst3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

7 At4480 thy rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of thy thunder7482 they hasted away.2648

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

8 They go up5927 by the mountains;2022 they go down3381 by the valleys1237 unto413 the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them.

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

9 Thou hast set7760 a bound1366 that they may not1077 pass over;5674 that they turn not again7725 1077 to cover3680 the earth.776

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

10 He sendeth7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

12 By5921 them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among4480 996 the branches.6073

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

13 He watereth8248 the hills2022 from his chambers:4480 5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit4480 6529 of thy works.4639

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

14 He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring forth3318 food3899 out of4480 the earth;776

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

15 And wine3196 that maketh glad8055 the heart3824 of man,582 and oil4480 8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengtheneth5582 man's582 heart.3824

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7646 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he hath planted;5193

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir trees1265 are her house.1004

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knoweth3045 his going down.3996

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

20 Thou makest7896 darkness,2822 and it is1961 night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

21 The young lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.4480 410

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

22 The sun8121 ariseth,2224 they gather themselves together,622 and lay them down7257 in413 their dens.4585

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

23 Man120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are thy works!4639 in wisdom2451 hast thou made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of thy riches.7075

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,369 4557 both small6996 and5973 great1419 beasts.2416

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom thou2088 hast made3335 to play7832 therein.

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

27 These wait7663 all3605 upon413 thee; that thou mayest give5414 them their meat400 in due season.6256

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

28 That thou givest5414 them they gather:3950 thou openest6605 thine hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

29 Thou hidest5641 thy face,6440 they are troubled:926 thou takest away622 their breath,7307 they die,1478 and return7725 to413 their dust.6083

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

30 Thou sendest forth7971 thy spirit,7307 they are created:1254 and thou renewest2318 the face6440 of the earth.127

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 forever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

32 He looketh5027 on the earth,776 and it trembleth:7460 he toucheth5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

33 I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live:2416 I will sing praise2167 to my God430 while I have my being.5750

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

34 My meditation7879 of5921 him shall be sweet:6149 I595 will be glad8055 in the LORD.3068

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of4480 the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 thou853 the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 ye the LORD.3050

36 I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.

36

37 І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.

37

38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.

38

39 Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.

39

40 Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.

40

41 Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,

41

42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.

42

43 І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,

43

44 І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,

44

45 щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!

45

1.0x