Псалми

Псалом 55

1 Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.

2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!

3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!

4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —

5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?

6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:

7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,

8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!

9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?

10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,

11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!

12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?

13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.

14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?

詩篇

第55篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

Псалми

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

1.0x