ПсалмиПсалом 31 |
1 |
2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! |
3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, |
4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. |
5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. |
6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! |
7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. |
8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! |
9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. |
10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! |
11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! |
詩篇第31篇 |
1 |
2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。 |
3 |
4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量 |
5 我將我的靈 |
6 |
7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看 |
8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。 |
9 |
10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡 |
11 |
ПсалмиПсалом 31 |
詩篇第31篇 |
1 |
1 |
2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! |
2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。 |
3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, |
3 |
4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. |
4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量 |
5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. |
5 我將我的靈 |
6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! |
6 |
7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. |
7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看 |
8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! |
8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。 |
9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. |
9 |
10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! |
10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡 |
11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! |
11 |