Псалтирь

Псалом 31

1 Блажен тот человек, чьи грехи прощены и кто очищен от греха.

2 Блажен тот, кого Господь не осудит. Блажен тот, кто греха не утаит.

3 Молился беспрерывно я, о Боже, но, обходя свои грехи молчанием, я с каждою молитвою слабел.

4 День ото дня Ты жизнь мою всё тяжелее делал, я стал подобен выжженной земле, высохшей в лучах палящего солнца. Селах

5 Но, когда я покаялся в своих грехах перед Тобой, я перестал скрывать свою вину и рассказал Тебе о грехах своих, и Ты простил мои грехи.

6 Поэтому те, кто верно следуют за Тобой, должны Тебе молиться, Боже, пока ещё есть время. И когда нахлынут наводнением беды, они не коснутся тех, кто молятся Тебе.

7 Ты — тайный мой покров, хранишь меня от бед, и я пою о том, как спас меня Ты!

8 Господь говорит: «Я вразумлю тебя и научу, как праведную жизнь прожить. Я буду пастырем тебе и охраной».

9 Не подражай ослу иль глупому коню, которые не могут сделать шагу, если нет на них узды и нет кнута.

10 Несчастий множество у грешников, но верующих Бог любовью бесконечной окружает.

11 Пусть праведные счастье и радость в Боге обретут!

詩篇

第31篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

Псалтирь

Псалом 31

詩篇

第31篇

1 Блажен тот человек, чьи грехи прощены и кто очищен от греха.

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 Блажен тот, кого Господь не осудит. Блажен тот, кто греха не утаит.

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 Молился беспрерывно я, о Боже, но, обходя свои грехи молчанием, я с каждою молитвою слабел.

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 День ото дня Ты жизнь мою всё тяжелее делал, я стал подобен выжженной земле, высохшей в лучах палящего солнца. Селах

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 Но, когда я покаялся в своих грехах перед Тобой, я перестал скрывать свою вину и рассказал Тебе о грехах своих, и Ты простил мои грехи.

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 Поэтому те, кто верно следуют за Тобой, должны Тебе молиться, Боже, пока ещё есть время. И когда нахлынут наводнением беды, они не коснутся тех, кто молятся Тебе.

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 Ты — тайный мой покров, хранишь меня от бед, и я пою о том, как спас меня Ты!

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 Господь говорит: «Я вразумлю тебя и научу, как праведную жизнь прожить. Я буду пастырем тебе и охраной».

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 Не подражай ослу иль глупому коню, которые не могут сделать шагу, если нет на них узды и нет кнута.

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 Несчастий множество у грешников, но верующих Бог любовью бесконечной окружает.

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 Пусть праведные счастье и радость в Боге обретут!

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

1.0x