ПсалмиПсалом 143 |
1 |
2 Він моє милосердя й тверди́ня моя, форте́ця моя та моя охоро́на мені, Він мій щит, і я до Нього вдаю́ся, Він мій наро́д підбиває під мене! |
3 Господи, що́ то люди́на, що знаєш її, що́ то син лю́дський, що зважаєш на нього? |
4 Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща! |
5 Господи, нахили Своє небо, — й зійди́, доторкни́ся до гір, — і вони задиму́ють! |
6 Заблищи́ блискави́цею, й їх розпоро́ш, пошли Свої стрі́ли, і їх побенте́ж! |
7 Пошли з висоти́ Свою руку, й мене поряту́й, і визволь мене з вод великих, від руки чужинці́в, |
8 що їхні уста́ промовляють неправду, а їхня прави́ця — прави́ця зрадли́ва! |
9 Боже, я пісню нову́ заспіваю Тобі, на а́рфі десятистру́нній заграю Тобі, |
10 що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́! |
11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинці́в, що їхні уста́ промовляють марно́ту, а їхня прави́ця — правиця зрадли́ва, |
12 щоб були́ сини наші, немов саджанці́, ви́плекані в їхній мо́лодості, наші до́чки — немов ті нарі́жні стовпи́, ви́тесані на окра́су палати! |
13 Повні наші комо́ри, — вони видають найрізні́ше, ко́тяться тисячами наші ві́вці та ко́зи, десятками тисяч по наших подві́р'ях розпло́джуються! |
14 Ситі наші бики́, немає приго́д і немає хворо́би, і на ву́лицях наших нема наріка́нь! |
15 Блаженний наро́д, що йому так веде́ться, блаженний наро́д, що Господь — йому Бог! |
詩篇第143篇 |
1 |
2 求你不要審問你的 |
3 |
4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。 |
5 |
6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。 |
7 |
8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。 |
9 |
10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直 |
11 |
12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。 |
13 |
14 |
15 |
ПсалмиПсалом 143 |
詩篇第143篇 |
1 |
1 |
2 Він моє милосердя й тверди́ня моя, форте́ця моя та моя охоро́на мені, Він мій щит, і я до Нього вдаю́ся, Він мій наро́д підбиває під мене! |
2 求你不要審問你的 |
3 Господи, що́ то люди́на, що знаєш її, що́ то син лю́дський, що зважаєш на нього? |
3 |
4 Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща! |
4 所以,我的靈在我裏面發昏;我的心在我裏面悽慘。 |
5 Господи, нахили Своє небо, — й зійди́, доторкни́ся до гір, — і вони задиму́ють! |
5 |
6 Заблищи́ блискави́цею, й їх розпоро́ш, пошли Свої стрі́ли, і їх побенте́ж! |
6 我向你舉手;我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。細拉。 |
7 Пошли з висоти́ Свою руку, й мене поряту́й, і визволь мене з вод великих, від руки чужинці́в, |
7 |
8 що їхні уста́ промовляють неправду, а їхня прави́ця — прави́ця зрадли́ва! |
8 求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。 |
9 Боже, я пісню нову́ заспіваю Тобі, на а́рфі десятистру́нній заграю Тобі, |
9 |
10 що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́! |
10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到正直 |
11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинці́в, що їхні уста́ промовляють марно́ту, а їхня прави́ця — правиця зрадли́ва, |
11 |
12 щоб були́ сини наші, немов саджанці́, ви́плекані в їхній мо́лодості, наші до́чки — немов ті нарі́жні стовпи́, ви́тесані на окра́су палати! |
12 憑你的慈愛剪除我的仇敵,滅絕一切苦待我的人,因我是你的僕人。 |
13 Повні наші комо́ри, — вони видають найрізні́ше, ко́тяться тисячами наші ві́вці та ко́зи, десятками тисяч по наших подві́р'ях розпло́джуються! |
13 |
14 Ситі наші бики́, немає приго́д і немає хворо́би, і на ву́лицях наших нема наріка́нь! |
14 |
15 Блаженний наро́д, що йому так веде́ться, блаженний наро́д, що Господь — йому Бог! |
15 |