Псалми

Псалом 29

1 Псалом Давидів. Пісня освя́чення дому.

2 Буду Тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини́ мене ви́тяг, і не потішив моїх ворогів ради мене!

3 Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, — і мене вздорови́в Ти.

4 Господи, вивів Ти душу мою із шео́лу, — Ти мене оживи́в, щоб в могилу не схо́дити мені!

5 Співайте Господе́ві, святії Його, й славте пам'ять святині Його!

6 Бо хвилю триває Він у гніві Своїм, все життя — в Своїй ласці: буває увечорі плач, а радість на ра́нок!

7 А я говорив був у ми́рі своєму: „Я не захита́юсь навіки“!

8 Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі́ моїх сил. Як лице Своє Ти захова́в, то збенте́жився я.

9 До Тебе я кличу, о Господи, і блага́ю я Господа:

10 „Яка ко́ристь із кро́ви моєї, коли́ я до гро́бу зійду́? Чи хвалити Тебе буде по́рох? Чи він ви́явить правду Твою?

11 Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, бу́дь мені помічнико́м!“

12 Ти перемінив мені плач мій на радість, жало́бу мою розв'яза́в, і підпереза́в мене радістю,

13 щоб славу співала люди́на Тобі й не замо́вкла! Господи, Боже мій, — повік сла́вити буду Тебе!

詩篇

第29篇

1 (此亦大闢所作)天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、

2 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、

3 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、

4 其聲霹靂雄壯兮、

5 利巴嫩之佰香木、爲其所折兮、

6 利巴嫩西連之二山、爲之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、

7 轟雷旣行、電光忽闢、

8 迦鐵山野、爲其所震、

9 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、

10 耶和華在波之際、永世爲王兮、

11 佑助選民、厚錫平康兮。

12

13

Псалми

Псалом 29

詩篇

第29篇

1 Псалом Давидів. Пісня освя́чення дому.

1 (此亦大闢所作)天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、

2 Буду Тебе величати, о Господи, бо Ти з глибини́ мене ви́тяг, і не потішив моїх ворогів ради мене!

2 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、

3 Господи, Боже мій, я кликав до Тебе, — і мене вздорови́в Ти.

3 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、

4 Господи, вивів Ти душу мою із шео́лу, — Ти мене оживи́в, щоб в могилу не схо́дити мені!

4 其聲霹靂雄壯兮、

5 Співайте Господе́ві, святії Його, й славте пам'ять святині Його!

5 利巴嫩之佰香木、爲其所折兮、

6 Бо хвилю триває Він у гніві Своїм, все життя — в Своїй ласці: буває увечорі плач, а радість на ра́нок!

6 利巴嫩西連之二山、爲之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、

7 А я говорив був у ми́рі своєму: „Я не захита́юсь навіки“!

7 轟雷旣行、電光忽闢、

8 Господи, в ласці Своїй Ти поставив мене на горі́ моїх сил. Як лице Своє Ти захова́в, то збенте́жився я.

8 迦鐵山野、爲其所震、

9 До Тебе я кличу, о Господи, і блага́ю я Господа:

9 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、

10 „Яка ко́ристь із кро́ви моєї, коли́ я до гро́бу зійду́? Чи хвалити Тебе буде по́рох? Чи він ви́явить правду Твою?

10 耶和華在波之際、永世爲王兮、

11 Почуй, Господи, і помилуй мене, Господи, бу́дь мені помічнико́м!“

11 佑助選民、厚錫平康兮。

12 Ти перемінив мені плач мій на радість, жало́бу мою розв'яза́в, і підпереза́в мене радістю,

12

13 щоб славу співала люди́на Тобі й не замо́вкла! Господи, Боже мій, — повік сла́вити буду Тебе!

13

1.0x