Псалми

Псалом 25

1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непоро́чності, і надіявсь на Господа, — тому не спіткну́ся!

2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє,

3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.

4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими,

5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду.

6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника,

7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої.

8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї.

9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,

10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом.

11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене!

12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа!

詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

Псалми

Псалом 25

詩篇

第25篇

1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непоро́чності, і надіявсь на Господа, — тому не спіткну́ся!

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє,

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими,

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду.

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника,

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої.

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом.

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене!

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа!

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

1.0x