Псалми

Псалом 16

1 Молитва Дави́дова. Вислухай, Го́споди, правду мою, послухай блага́ння моє! Почуй молитву мою із уст необлу́дних!

2 Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́!

3 Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило,

4 а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.

5 Зміцняй сто́пи мої на доро́гах Твоїх, щоб кро́ки мої не хита́лися!

6 Я кли́чу до Тебе, бо відповіси́ мені, Боже, — нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою,

7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдає́ться до Тебе від заколо́тників проти прави́ці Твоєї.

8 Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене

9 від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене!

10 То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно.

11 Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю.

12 Із них кожен подібний до лева, що ша́рпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті́.

13 Устань же, о Господи, — його попере́дь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного,

14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповня́єш їхнє че́рево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони ли́шать.

15 А я в правді побачу обли́ччя Твоє, і, збудившись, наси́чусь Твоєю подо́бою!

詩篇

第16篇

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

12

13

14

15

Псалми

Псалом 16

詩篇

第16篇

1 Молитва Дави́дова. Вислухай, Го́споди, правду мою, послухай блага́ння моє! Почуй молитву мою із уст необлу́дних!

1 (此大闢所作〇)願上帝衛護兮、我惟爾是賴、

2 Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́!

2 我告耶和華曰、爾乃吾主兮、我之福祉、皆爾所賚、

3 Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило,

3 斯世之人爲聖爲潔兮、我甚欣喜、

4 а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.

4 不稱名而讚頌。〔人逆上帝、羣奉偶像、惟我不獻血以爲祭兮〕

5 Зміцняй сто́пи мої на доро́гах Твоїх, щоб кро́ки мої не хита́лися!

5 我得耶和華以爲眞福、如酒之盈樽兮、所得之福、旣永且久、爾使之然兮、

6 Я кли́чу до Тебе, бо відповіси́ мені, Боже, — нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою,

6 我有嗣業、其業孔美、我得腴壤、畫而爲區、

7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдає́ться до Тебе від заколо́тників проти прави́ці Твоєї.

7 耶和華兮、訓迪我衷、中夜心奮、發聲讚頌、

8 Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене

8 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、

9 від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене!

9 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、

10 То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно.

10 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、

11 Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю.

11 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。

12 Із них кожен подібний до лева, що ша́рпати прагне, й як левчук, що сидить в укритті́.

12

13 Устань же, о Господи, — його попере́дь, кинь його на коліна! Мечем Своїм душу мою збережи від безбожного,

13

14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповня́єш їхнє че́рево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони ли́шать.

14

15 А я в правді побачу обли́ччя Твоє, і, збудившись, наси́чусь Твоєю подо́бою!

15

1.0x