Псалми

Псалом 87

1 Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґента хору. На „Махалат леаннот“. Пісня навча́льна Ге́мана езрахе́янина.

2 Господи, Боже спасі́ння мого́, вдень я кли́чу й вночі Я перед Тобою:

3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зо́йку мого,

4 душа бо моя насити́лась нещастями, а життя моє збли́зилося до шео́лу!

5 Я до тих прирахований став, що в могилу відхо́дять, я став, немов муж той безсилий.

6 Я кинений серед померлих, немов оті тру́пи, що в гро́бі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потя́ті вони від Твоєї руки.

7 Умісти́в Ти мене в глибоче́зну могилу, до пітьми́ в глибина́х.

8 На мене лягла́ Твоя лють, і Ти всіма́ Своїми лама́ннями мучив мене. Се́ла.

9 Віддалив Ти від мене знайо́мих моїх, учинив Ти мене за оги́ду для них, Я за́мкнений і не вихо́джу,

10 стемні́ло з біди моє око. Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простяга́ю до Тебе ру́ки свої!

11 Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи тру́пи встануть і будуть хвали́ти Тебе? Се́ла.

12 Хіба милість Твоя буде в гро́бі звіща́тись, а вірність Твоя в аввадо́ні?

13 Чи позна́ється в те́мряві чудо Твоє, а в краю́ забуття́ — справедливість Твоя?

14 Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випере́джує.

15 Для чо́го, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?

16 Нужде́нний я та помираю відма́лку, перено́шу страхіття Твої, я осла́блений став.

17 Перейшли́ надо мною Твої пересе́рдя, страхіття Твої зруйнува́ли мене, —

18 вони оточа́ють мене, як вода, увесь день, вони ра́зом мене обляга́ють.

19 друга й при́ятеля віддалив Ти від мене, знайо́мі мої — як та те́мрява!

詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Псалми

Псалом 87

詩篇

第87篇

1 Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґента хору. На „Махалат леаннот“. Пісня навча́льна Ге́мана езрахе́янина.

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 Господи, Боже спасі́ння мого́, вдень я кли́чу й вночі Я перед Тобою:

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зо́йку мого,

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 душа бо моя насити́лась нещастями, а життя моє збли́зилося до шео́лу!

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 Я до тих прирахований став, що в могилу відхо́дять, я став, немов муж той безсилий.

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 Я кинений серед померлих, немов оті тру́пи, що в гро́бі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потя́ті вони від Твоєї руки.

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 Умісти́в Ти мене в глибоче́зну могилу, до пітьми́ в глибина́х.

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8 На мене лягла́ Твоя лють, і Ти всіма́ Своїми лама́ннями мучив мене. Се́ла.

8

9 Віддалив Ти від мене знайо́мих моїх, учинив Ти мене за оги́ду для них, Я за́мкнений і не вихо́джу,

9

10 стемні́ло з біди моє око. Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простяга́ю до Тебе ру́ки свої!

10

11 Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи тру́пи встануть і будуть хвали́ти Тебе? Се́ла.

11

12 Хіба милість Твоя буде в гро́бі звіща́тись, а вірність Твоя в аввадо́ні?

12

13 Чи позна́ється в те́мряві чудо Твоє, а в краю́ забуття́ — справедливість Твоя?

13

14 Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випере́джує.

14

15 Для чо́го, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?

15

16 Нужде́нний я та помираю відма́лку, перено́шу страхіття Твої, я осла́блений став.

16

17 Перейшли́ надо мною Твої пересе́рдя, страхіття Твої зруйнува́ли мене, —

17

18 вони оточа́ють мене, як вода, увесь день, вони ра́зом мене обляга́ють.

18

19 друга й при́ятеля віддалив Ти від мене, знайо́мі мої — як та те́мрява!

19

1.0x