Псалтирь

Псалом 69

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 В воспоминание.2142

2 Поспеши,2363 Боже,430 избавить5337 меня, поспеши, Господи,3068 на помощь5833 мне.

3 Да постыдятся954 и посрамятся2659 ищущие1245 души5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

4 Да будут7725 обращены7725 назад7725 за поношение1322 меня говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

5 Да возрадуются7797 и возвеселятся8055 о Тебе все, ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение3444 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Бог!430»

6 Я же беден6041 и нищ;34 Боже,430 поспеши2363 ко мне! Ты помощь5828 моя и Избавитель6403 мой; Господи!3068 не замедли.309

Der Psalter

Psalm 69

1 Ein935 Psalm Davids1732 von den5315 Rosen7799, vorzusingen5329.

2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser4325 gehet mir bis935 an die See LE.

3 Ich7121 versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist3615; ich5869 bin im tiefen Wasser, und430 die Flut will mich ersäufen.

4 Ich habe6789 mich müde geschrieen, mein Hals7218 ist8130 heisch; das Gesicht vergehet mir7725, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist3045 mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und430 mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

6 GOtt136, du1245 weißest meine Torheit, und430 meine Schulden sind dir nicht954 verborgen.

Псалтирь

Псалом 69

Der Psalter

Psalm 69

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 В воспоминание.2142

1 Ein935 Psalm Davids1732 von den5315 Rosen7799, vorzusingen5329.

2 Поспеши,2363 Боже,430 избавить5337 меня, поспеши, Господи,3068 на помощь5833 мне.

2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser4325 gehet mir bis935 an die See LE.

3 Да постыдятся954 и посрамятся2659 ищущие1245 души5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

3 Ich7121 versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist3615; ich5869 bin im tiefen Wasser, und430 die Flut will mich ersäufen.

4 Да будут7725 обращены7725 назад7725 за поношение1322 меня говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

4 Ich habe6789 mich müde geschrieen, mein Hals7218 ist8130 heisch; das Gesicht vergehet mir7725, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.

5 Да возрадуются7797 и возвеселятся8055 о Тебе все, ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение3444 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Бог!430»

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist3045 mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und430 mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

6 Я же беден6041 и нищ;34 Боже,430 поспеши2363 ко мне! Ты помощь5828 моя и Избавитель6403 мой; Господи!3068 не замедли.309

6 GOtt136, du1245 weißest meine Torheit, und430 meine Schulden sind dir nicht954 verborgen.

1.0x