Псалтирь

Псалом 74

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.

3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339

4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».

5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161

6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677

7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022

8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311

9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776

10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290

11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662

詩篇

第74篇

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

Псалтирь

Псалом 74

詩篇

第74篇

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

1.0x