Псалтирь

Псалом 69

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 В воспоминание.2142

2 Поспеши,2363 Боже,430 избавить5337 меня, поспеши, Господи,3068 на помощь5833 мне.

3 Да постыдятся954 и посрамятся2659 ищущие1245 души5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

4 Да будут7725 обращены7725 назад7725 за поношение1322 меня говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

5 Да возрадуются7797 и возвеселятся8055 о Тебе все, ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение3444 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Бог!430»

6 Я же беден6041 и нищ;34 Боже,430 поспеши2363 ко мне! Ты помощь5828 моя и Избавитель6403 мой; Господи!3068 не замедли.309

詩篇

第69篇

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

Псалтирь

Псалом 69

詩篇

第69篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом Давида.1732 В воспоминание.2142

1 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、

2 Поспеши,2363 Боже,430 избавить5337 меня, поспеши, Господи,3068 на помощь5833 мне.

2 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮、

3 Да постыдятся954 и посрамятся2659 ищущие1245 души5315 моей! Да будут5472 обращены5472 назад268 и преданы3637 посмеянию3637 желающие2655 мне зла!7451

3 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目爲之矇瞶兮。

4 Да будут7725 обращены7725 назад7725 за поношение1322 меня говорящие559 мне: «хорошо!1889 хорошо!1889»

4 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數衆多、擢髮難計、齊力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、

5 Да возрадуются7797 и возвеселятся8055 о Тебе все, ищущие1245 Тебя, и любящие157 спасение3444 Твое да говорят559 непрестанно:8548 «велик1431 Бог!430»

5 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、

6 Я же беден6041 и нищ;34 Боже,430 поспеши2363 ко мне! Ты помощь5828 моя и Избавитель6403 мой; Господи!3068 не замедли.309

6 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、

1.0x