Псалтирь

Псалом 131

1 Песнь7892 восхождения.4609 Вспомни,2142 Господи,3068 Давида1732 и все сокрушение6031 его:

2 как он клялся7650 Господу,3068 давал5087 обет5087 Сильному46 Иакова:3290

3 «не войду935 в шатер168 дома1004 моего, не взойду5927 на ложе62103326 мое;

4 не дам5414 сна8153 очам5869 моим и веждам6079 моим — дремания,8572

5 доколе не найду4672 места4725 Господу,3068 жилища4908 — Сильному46 Иакова».3290

6 Вот, мы слышали8085 о нем в Ефрафе,672 нашли4672 его на полях7704 Иарима.3293

7 Пойдем935 к жилищу4908 Его, поклонимся7812 подножию1916 ног7272 Его.

8 Стань,6965 Господи,3068 на место покоя4496 Твоего, — Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего.

9 Священники3548 Твои облекутся3847 правдою,6664 и святые2623 Твои возрадуются.7442

10 Ради Давида,1732 раба5650 Твоего, не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего.

11 Клялся7650 Господь3068 Давиду1732 в истине,571 и не отречется7725 ее: «от плода6529 чрева990 твоего посажу7896 на престоле3678 твоем.

12 Если сыновья1121 твои будут8104 сохранять8104 завет1285 Мой и откровения5713 Мои, которым Я научу3925 их, то и их сыновья1121 во веки5703 будут3427 сидеть3427 на престоле3678 твоем».

13 Ибо избрал977 Господь3068 Сион,6726 возжелал183 его в жилище4186 Себе.

14 «Это покой4496 Мой на веки:5703 здесь вселюсь,3427 ибо Я возжелал183 его.

15 Пищу6718 его благословляя1288 благословлю,1288 нищих34 его насыщу7646 хлебом;3899

16 священников3548 его облеку3847 во спасение,3468 и святые2623 его радостью7444 возрадуются.7442

17 Там возращу6779 рог7161 Давиду,1732 поставлю6186 светильник5216 помазаннику4899 Моему.

18 Врагов341 его облеку3847 стыдом,1322 а на нем будет6692 сиять6692 венец5145 его».

詩篇

第131篇

1 (大衛上行之詩。)耶和華啊,我的心不狂傲,我的眼不高大;重大和測不透的事,我也不敢行。

2 我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;我的心在我裏面真像斷過奶的孩子。

3 以色列啊,你當仰望耶和華,從今時直到永遠。

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Псалтирь

Псалом 131

詩篇

第131篇

1 Песнь7892 восхождения.4609 Вспомни,2142 Господи,3068 Давида1732 и все сокрушение6031 его:

1 (大衛上行之詩。)耶和華啊,我的心不狂傲,我的眼不高大;重大和測不透的事,我也不敢行。

2 как он клялся7650 Господу,3068 давал5087 обет5087 Сильному46 Иакова:3290

2 我的心平穩安靜,好像斷過奶的孩子在他母親的懷中;我的心在我裏面真像斷過奶的孩子。

3 «не войду935 в шатер168 дома1004 моего, не взойду5927 на ложе62103326 мое;

3 以色列啊,你當仰望耶和華,從今時直到永遠。

4 не дам5414 сна8153 очам5869 моим и веждам6079 моим — дремания,8572

4

5 доколе не найду4672 места4725 Господу,3068 жилища4908 — Сильному46 Иакова».3290

5

6 Вот, мы слышали8085 о нем в Ефрафе,672 нашли4672 его на полях7704 Иарима.3293

6

7 Пойдем935 к жилищу4908 Его, поклонимся7812 подножию1916 ног7272 Его.

7

8 Стань,6965 Господи,3068 на место покоя4496 Твоего, — Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего.

8

9 Священники3548 Твои облекутся3847 правдою,6664 и святые2623 Твои возрадуются.7442

9

10 Ради Давида,1732 раба5650 Твоего, не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего.

10

11 Клялся7650 Господь3068 Давиду1732 в истине,571 и не отречется7725 ее: «от плода6529 чрева990 твоего посажу7896 на престоле3678 твоем.

11

12 Если сыновья1121 твои будут8104 сохранять8104 завет1285 Мой и откровения5713 Мои, которым Я научу3925 их, то и их сыновья1121 во веки5703 будут3427 сидеть3427 на престоле3678 твоем».

12

13 Ибо избрал977 Господь3068 Сион,6726 возжелал183 его в жилище4186 Себе.

13

14 «Это покой4496 Мой на веки:5703 здесь вселюсь,3427 ибо Я возжелал183 его.

14

15 Пищу6718 его благословляя1288 благословлю,1288 нищих34 его насыщу7646 хлебом;3899

15

16 священников3548 его облеку3847 во спасение,3468 и святые2623 его радостью7444 возрадуются.7442

16

17 Там возращу6779 рог7161 Давиду,1732 поставлю6186 светильник5216 помазаннику4899 Моему.

17

18 Врагов341 его облеку3847 стыдом,1322 а на нем будет6692 сиять6692 венец5145 его».

18

1.0x