Псалтирь

Псалом 47

1 Песнь.7892 Псалом.4210 Сынов1121 Кореевых.7141

2 Велик1419 Господь3068 и всехвален19843966 во граде5892 Бога430 нашего, на святой6944 горе2022 Его.

3 Прекрасная3303 возвышенность,5131 радость4885 всей земли776 гора2022 Сион;6726 на северной6828 стороне3411 ее город7151 великого7227 Царя.4428

4 Бог430 в жилищах759 его ведом,3045 как заступник:4869

5 ибо вот, сошлись3259 цари4428 и прошли5674 все3162 мимо;

6 увидели7200 и изумились,8539 смутились926 и обратились2648 в2648 бегство;2648

7 страх7461 объял270 их там и мука,2427 как у женщин в родах;3205

8 восточным6921 ветром7307 Ты сокрушил7665 Фарсийские8659 корабли.591

9 Как слышали8085 мы, так и увидели7200 во граде5892 Господа3068 сил,6635 во граде5892 Бога430 нашего: Бог430 утвердит3559 его на5704 веки.5769

10 Мы размышляли,1819 Боже,430 о благости2617 Твоей посреди7130 храма1964 Твоего.

11 Как имя8034 Твое, Боже,430 так и хвала8416 Твоя до концов7099 земли;776 десница3225 Твоя полна4390 правды.6664

12 Да веселится8055 гора2022 Сион,6726 да радуются1523 дщери1323 Иудейские3063 ради судов4941 Твоих, Господи.

13 Пойдите5437 вокруг5437 Сиона6726 и обойдите5362 его, пересчитайте5608 башни4026 его;

14 обратите7896 сердце3820 ваше к укреплениям2430 его, рассмотрите6448 домы759 его, чтобы пересказать5608 грядущему314 роду,1755

15 ибо сей Бог430 есть Бог430 наш на веки5769 и веки:5703 Он будет вождем5090 нашим до самой смерти.4192

詩篇

第47篇

1 (此詩訓迪哥喇子孫使伶長歌之)維彼億兆、當鼓掌凱歌、頌美上帝兮、

2 至高之上帝耶和華、有威可畏、爲宇內之大君兮。

3 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。

4 彼愛雅各、簡此豐腴地、錫我爲榮兮。

5 耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、

6 上帝兮、爲我之王、當謳歌而頌美之兮。

7 上帝爲寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。

8 上帝坐聖位、治異邦之民兮、

9 亞伯拉罕之上帝有民人焉、民牧和會、元戎歸主、稱爲至尊兮。

10

11

12

13

14

15

Псалтирь

Псалом 47

詩篇

第47篇

1 Песнь.7892 Псалом.4210 Сынов1121 Кореевых.7141

1 (此詩訓迪哥喇子孫使伶長歌之)維彼億兆、當鼓掌凱歌、頌美上帝兮、

2 Велик1419 Господь3068 и всехвален19843966 во граде5892 Бога430 нашего, на святой6944 горе2022 Его.

2 至高之上帝耶和華、有威可畏、爲宇內之大君兮。

3 Прекрасная3303 возвышенность,5131 радость4885 всей земли776 гора2022 Сион;6726 на северной6828 стороне3411 ее город7151 великого7227 Царя.4428

3 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。

4 Бог430 в жилищах759 его ведом,3045 как заступник:4869

4 彼愛雅各、簡此豐腴地、錫我爲榮兮。

5 ибо вот, сошлись3259 цари4428 и прошли5674 все3162 мимо;

5 耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、

6 увидели7200 и изумились,8539 смутились926 и обратились2648 в2648 бегство;2648

6 上帝兮、爲我之王、當謳歌而頌美之兮。

7 страх7461 объял270 их там и мука,2427 как у женщин в родах;3205

7 上帝爲寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。

8 восточным6921 ветром7307 Ты сокрушил7665 Фарсийские8659 корабли.591

8 上帝坐聖位、治異邦之民兮、

9 Как слышали8085 мы, так и увидели7200 во граде5892 Господа3068 сил,6635 во граде5892 Бога430 нашего: Бог430 утвердит3559 его на5704 веки.5769

9 亞伯拉罕之上帝有民人焉、民牧和會、元戎歸主、稱爲至尊兮。

10 Мы размышляли,1819 Боже,430 о благости2617 Твоей посреди7130 храма1964 Твоего.

10

11 Как имя8034 Твое, Боже,430 так и хвала8416 Твоя до концов7099 земли;776 десница3225 Твоя полна4390 правды.6664

11

12 Да веселится8055 гора2022 Сион,6726 да радуются1523 дщери1323 Иудейские3063 ради судов4941 Твоих, Господи.

12

13 Пойдите5437 вокруг5437 Сиона6726 и обойдите5362 его, пересчитайте5608 башни4026 его;

13

14 обратите7896 сердце3820 ваше к укреплениям2430 его, рассмотрите6448 домы759 его, чтобы пересказать5608 грядущему314 роду,1755

14

15 ибо сей Бог430 есть Бог430 наш на веки5769 и веки:5703 Он будет вождем5090 нашим до самой смерти.4192

15

1.0x