Псалтирь

Псалом 41

1 Начальнику5329 хора. Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141

2 Как лань354 желает6165 к потокам650 воды,4325 так желает6165 душа5315 моя к Тебе, Боже!430

3 Жаждет6770 душа5315 моя к Богу430 крепкому,410 живому:2416 когда приду935 и явлюсь7200 пред лице6440 Божие!430

4 Слезы1832 мои были для меня хлебом3899 день3119 и ночь,3915 когда говорили559 мне всякий день:3117 «где Бог430 твой?»

5 Вспоминая2142 об этом, изливаю8210 душу5315 мою, потому что я ходил5674 в многолюдстве,5519 вступал1718 с ними в дом1004 Божий430 со гласом6963 радости7440 и славословия8426 празднующего2287 сонма.1995

6 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога,430 ибо я буду еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога моего.

7 Унывает7817 во мне душа5315 моя; посему я воспоминаю2142 о Тебе с земли776 Иорданской,3383 с Ермона,2769 с горы2022 Цоар.4706

8 Бездна8415 бездну8415 призывает7121 голосом6963 водопадов6794 Твоих; все воды4867 Твои и волны1530 Твои прошли5674 надо мною.

9 Днем3119 явит6680 Господь3068 милость2617 Свою, и ночью3915 песнь7892 Ему у меня, молитва8605 к Богу410 жизни2416 моей.

10 Скажу559 Богу,410 заступнику5553 моему: для чего Ты забыл7911 меня? Для чего я сетуя6937 хожу3212 от оскорблений3906 врага?341

11 Как бы поражая7524 кости6106 мои, ругаются2778 надо мною враги6887 мои, когда говорят559 мне всякий день:3117 «где Бог430 твой?»

12 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога,430 ибо я буду еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога430 моего.

Der Psalter

Psalm 41

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Wohl833 dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den5315 wird8104 der HErr3068 erretten zur bösen Zeit.

3 Der HErr3068 wird ihn bewahren und beim4904 Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht2015 geben in seiner Feinde Willen.

4 Der HErr3068 wird2603 ihn5315 erquicken auf seinem Siechbette; du559 hilfst ihm von aller seiner Krankheit.

5 Ich sprach559: HErr, sei mir gnädig, heile meine See LE; denn ich habe an dir gesündiget.

6 Meine Feinde reden1696 Arges wider mich: Wann wird3820 er sterben und6908 sein935 Name vergehen?

7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht7451 von Herzen, sondern suchen2803 etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.

8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über3254 mich.

9 Sie haben398 ein376 Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er3899 liegt, soll er nicht wieder aufstehen!

10 Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.

11 Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will2654 ich3045 sie bezahlen.

12 Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast5324, daß mein Feind über mich6440 nicht jauchzen wird8551.

Псалтирь

Псалом 41

Der Psalter

Psalm 41

1 Начальнику5329 хора. Учение.4905 Сынов1121 Кореевых.7141

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Как лань354 желает6165 к потокам650 воды,4325 так желает6165 душа5315 моя к Тебе, Боже!430

2 Wohl833 dem, der sich des Dürftigen annimmt! Den5315 wird8104 der HErr3068 erretten zur bösen Zeit.

3 Жаждет6770 душа5315 моя к Богу430 крепкому,410 живому:2416 когда приду935 и явлюсь7200 пред лице6440 Божие!430

3 Der HErr3068 wird ihn bewahren und beim4904 Leben erhalten und ihm lassen wohlgehen auf Erden und nicht2015 geben in seiner Feinde Willen.

4 Слезы1832 мои были для меня хлебом3899 день3119 и ночь,3915 когда говорили559 мне всякий день:3117 «где Бог430 твой?»

4 Der HErr3068 wird2603 ihn5315 erquicken auf seinem Siechbette; du559 hilfst ihm von aller seiner Krankheit.

5 Вспоминая2142 об этом, изливаю8210 душу5315 мою, потому что я ходил5674 в многолюдстве,5519 вступал1718 с ними в дом1004 Божий430 со гласом6963 радости7440 и славословия8426 празднующего2287 сонма.1995

5 Ich sprach559: HErr, sei mir gnädig, heile meine See LE; denn ich habe an dir gesündiget.

6 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога,430 ибо я буду еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога моего.

6 Meine Feinde reden1696 Arges wider mich: Wann wird3820 er sterben und6908 sein935 Name vergehen?

7 Унывает7817 во мне душа5315 моя; посему я воспоминаю2142 о Тебе с земли776 Иорданской,3383 с Ермона,2769 с горы2022 Цоар.4706

7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht7451 von Herzen, sondern suchen2803 etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.

8 Бездна8415 бездну8415 призывает7121 голосом6963 водопадов6794 Твоих; все воды4867 Твои и волны1530 Твои прошли5674 надо мною.

8 Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über3254 mich.

9 Днем3119 явит6680 Господь3068 милость2617 Свою, и ночью3915 песнь7892 Ему у меня, молитва8605 к Богу410 жизни2416 моей.

9 Sie haben398 ein376 Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er3899 liegt, soll er nicht wieder aufstehen!

10 Скажу559 Богу,410 заступнику5553 моему: для чего Ты забыл7911 меня? Для чего я сетуя6937 хожу3212 от оскорблений3906 врага?341

10 Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.

11 Как бы поражая7524 кости6106 мои, ругаются2778 надо мною враги6887 мои, когда говорят559 мне всякий день:3117 «где Бог430 твой?»

11 Du aber, HErr, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will2654 ich3045 sie bezahlen.

12 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога,430 ибо я буду еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога430 моего.

12 Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast5324, daß mein Feind über mich6440 nicht jauchzen wird8551.

1.0x