Псалтирь

Псалом 108

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Боже430 хвалы8416 моей! не премолчи,2790

2 ибо отверзлись6605 на меня уста6310 нечестивые7563 и уста6310 коварные;4820 говорят1696 со мною языком3956 лживым;8267

3 отвсюду окружают5437 меня словами1697 ненависти,8135 вооружаются3898 против меня без причины;2600

4 за любовь160 мою они враждуют7853 на меня, а я молюсь;8605

5 воздают7760 мне за добро2896 злом,7451 за любовь160 мою — ненавистью.8135

6 Поставь6485 над ним нечестивого,7563 и диавол7854 да станет5975 одесную3225 его.

7 Когда будет судиться,8199 да выйдет3318 виновным,7563 и молитва8605 его да будет в грех;2401

8 да будут дни3117 его кратки,4592 и достоинство6486 его да возьмет3947 другой;312

9 дети1121 его да будут сиротами,3490 и жена802 его — вдовою;490

10 да скитаются5128 дети1121 его и нищенствуют,7592 и просят1875 хлеба из развалин2723 своих;

11 да захватит5367 заимодавец5383 все, что есть у него, и чужие2114 да расхитят962 труд3018 его;

12 да не будет сострадающего49002617 ему, да не будет милующего2603 сирот3490 его;

13 да будет потомство319 его на погибель,3772 и да изгладится4229 имя8034 их в следующем312 роде;1755

14 да будет воспомянуто2142 пред Господом3068 беззаконие5771 отцов1 его, и грех2403 матери517 его да не изгладится;4229

15 да будут они всегда8548 в очах Господа,3068 и да истребит3772 Он память2143 их на земле,776

16 за то, что он не думал2142 оказывать6213 милость,2617 но преследовал7291 человека376 бедного6041 и нищего34 и сокрушенного3512 сердцем,3824 чтобы умертвить4191 его;

17 возлюбил157 проклятие,7045 — оно и придет935 на него; не восхотел2654 благословения,1293 — оно и удалится7368 от него;

18 да облечется3847 проклятием,7045 как ризою,4055 и да войдет935 оно, как вода,4325 во внутренность7130 его и, как елей,8081 в кости6106 его;

19 да будет оно ему, как одежда,899 в которую он одевается,5844 и как пояс,4206 которым всегда8548 опоясывается.2296

20 Таково воздаяние6468 от Господа3068 врагам7853 моим и говорящим1696 злое7451 на душу5315 мою!

21 Со мною же, Господи,3069 Господи,136 твори6213 ради имени8034 Твоего, ибо блага2896 милость2617 Твоя; спаси5337 меня,

22 ибо я беден6041 и нищ,34 и сердце3820 мое уязвлено2490 во мне.

23 Я исчезаю,1980 как уклоняющаяся5186 тень;6738 гонят5287 меня, как саранчу.697

24 Колени1290 мои изнемогли3782 от поста,6685 и тело1320 мое лишилось3584 тука.8081

25 Я стал для них посмешищем:2781 увидев7200 меня, кивают5128 головами.7218

26 Помоги5826 мне, Господи,3068 Боже430 мой, спаси3467 меня по милости2617 Твоей,

27 да познают,3045 что это — Твоя рука,3027 и что Ты, Господи,3068 соделал6213 это.

28 Они проклинают,7043 а Ты благослови;1288 они восстают,6965 но да будут954 постыжены;954 раб5650 же Твой да возрадуется.8055

29 Да облекутся3847 противники7853 мои бесчестьем3639 и, как одеждою,4598 покроются5844 стыдом1322 своим.

30 И я громко3966 буду3034 устами6310 моими славить3034 Господа3068 и среди8432 множества7227 прославлять1984 Его,

31 ибо Он стоит5975 одесную3225 бедного,34 чтобы спасти3467 его от судящих8199 душу5315 его.

詩篇

第108篇

1 (大衛的[Song]或是詩[or Psalm]。)神啊,我心堅定;我要[I will]帶著榮耀[with my glory],唱詩歌頌。

2 琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

3 耶和華啊,我要在列國[nations]稱讚[praise]你。我要[I will]在列邦中歌頌你。

4 因為,你的慈愛大過諸天;你的誠實達到高雲[clouds]

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 求你應允[me],用右手拯救,好叫你所親愛的人得救。

7 神已經指著他的聖潔[spoken],我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。

8 基列是我的;瑪拿西也是我的;以法蓮是我頭上的力量[strength of mine head];猶大是我的設立律法者[lawgiver]

9 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋;我必向非利士誇勝[over Philistia will I triumph]

10 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地?

11 神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

12 求你幫助我們脫離苦難[from trouble],因為人的幫助是枉然的。

13 我們倚靠神才得勇敢行事[do valiantly],因為踐踏我們敵人的就是他。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Псалтирь

Псалом 108

詩篇

第108篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Боже430 хвалы8416 моей! не премолчи,2790

1 (大衛的[Song]或是詩[or Psalm]。)神啊,我心堅定;我要[I will]帶著榮耀[with my glory],唱詩歌頌。

2 ибо отверзлись6605 на меня уста6310 нечестивые7563 и уста6310 коварные;4820 говорят1696 со мною языком3956 лживым;8267

2 琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

3 отвсюду окружают5437 меня словами1697 ненависти,8135 вооружаются3898 против меня без причины;2600

3 耶和華啊,我要在列國[nations]稱讚[praise]你。我要[I will]在列邦中歌頌你。

4 за любовь160 мою они враждуют7853 на меня, а я молюсь;8605

4 因為,你的慈愛大過諸天;你的誠實達到高雲[clouds]

5 воздают7760 мне за добро2896 злом,7451 за любовь160 мою — ненавистью.8135

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 Поставь6485 над ним нечестивого,7563 и диавол7854 да станет5975 одесную3225 его.

6 求你應允[me],用右手拯救,好叫你所親愛的人得救。

7 Когда будет судиться,8199 да выйдет3318 виновным,7563 и молитва8605 его да будет в грех;2401

7 神已經指著他的聖潔[spoken],我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。

8 да будут дни3117 его кратки,4592 и достоинство6486 его да возьмет3947 другой;312

8 基列是我的;瑪拿西也是我的;以法蓮是我頭上的力量[strength of mine head];猶大是我的設立律法者[lawgiver]

9 дети1121 его да будут сиротами,3490 и жена802 его — вдовою;490

9 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋;我必向非利士誇勝[over Philistia will I triumph]

10 да скитаются5128 дети1121 его и нищенствуют,7592 и просят1875 хлеба из развалин2723 своих;

10 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地?

11 да захватит5367 заимодавец5383 все, что есть у него, и чужие2114 да расхитят962 труд3018 его;

11 神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

12 да не будет сострадающего49002617 ему, да не будет милующего2603 сирот3490 его;

12 求你幫助我們脫離苦難[from trouble],因為人的幫助是枉然的。

13 да будет потомство319 его на погибель,3772 и да изгладится4229 имя8034 их в следующем312 роде;1755

13 我們倚靠神才得勇敢行事[do valiantly],因為踐踏我們敵人的就是他。

14 да будет воспомянуто2142 пред Господом3068 беззаконие5771 отцов1 его, и грех2403 матери517 его да не изгладится;4229

14

15 да будут они всегда8548 в очах Господа,3068 и да истребит3772 Он память2143 их на земле,776

15

16 за то, что он не думал2142 оказывать6213 милость,2617 но преследовал7291 человека376 бедного6041 и нищего34 и сокрушенного3512 сердцем,3824 чтобы умертвить4191 его;

16

17 возлюбил157 проклятие,7045 — оно и придет935 на него; не восхотел2654 благословения,1293 — оно и удалится7368 от него;

17

18 да облечется3847 проклятием,7045 как ризою,4055 и да войдет935 оно, как вода,4325 во внутренность7130 его и, как елей,8081 в кости6106 его;

18

19 да будет оно ему, как одежда,899 в которую он одевается,5844 и как пояс,4206 которым всегда8548 опоясывается.2296

19

20 Таково воздаяние6468 от Господа3068 врагам7853 моим и говорящим1696 злое7451 на душу5315 мою!

20

21 Со мною же, Господи,3069 Господи,136 твори6213 ради имени8034 Твоего, ибо блага2896 милость2617 Твоя; спаси5337 меня,

21

22 ибо я беден6041 и нищ,34 и сердце3820 мое уязвлено2490 во мне.

22

23 Я исчезаю,1980 как уклоняющаяся5186 тень;6738 гонят5287 меня, как саранчу.697

23

24 Колени1290 мои изнемогли3782 от поста,6685 и тело1320 мое лишилось3584 тука.8081

24

25 Я стал для них посмешищем:2781 увидев7200 меня, кивают5128 головами.7218

25

26 Помоги5826 мне, Господи,3068 Боже430 мой, спаси3467 меня по милости2617 Твоей,

26

27 да познают,3045 что это — Твоя рука,3027 и что Ты, Господи,3068 соделал6213 это.

27

28 Они проклинают,7043 а Ты благослови;1288 они восстают,6965 но да будут954 постыжены;954 раб5650 же Твой да возрадуется.8055

28

29 Да облекутся3847 противники7853 мои бесчестьем3639 и, как одеждою,4598 покроются5844 стыдом1322 своим.

29

30 И я громко3966 буду3034 устами6310 моими славить3034 Господа3068 и среди8432 множества7227 прославлять1984 Его,

30

31 ибо Он стоит5975 одесную3225 бедного,34 чтобы спасти3467 его от судящих8199 душу5315 его.

31

1.0x