Псалтирь

Псалом 108

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Боже430 хвалы8416 моей! не премолчи,2790

2 ибо отверзлись6605 на меня уста6310 нечестивые7563 и уста6310 коварные;4820 говорят1696 со мною языком3956 лживым;8267

3 отвсюду окружают5437 меня словами1697 ненависти,8135 вооружаются3898 против меня без причины;2600

4 за любовь160 мою они враждуют7853 на меня, а я молюсь;8605

5 воздают7760 мне за добро2896 злом,7451 за любовь160 мою — ненавистью.8135

6 Поставь6485 над ним нечестивого,7563 и диавол7854 да станет5975 одесную3225 его.

7 Когда будет судиться,8199 да выйдет3318 виновным,7563 и молитва8605 его да будет в грех;2401

8 да будут дни3117 его кратки,4592 и достоинство6486 его да возьмет3947 другой;312

9 дети1121 его да будут сиротами,3490 и жена802 его — вдовою;490

10 да скитаются5128 дети1121 его и нищенствуют,7592 и просят1875 хлеба из развалин2723 своих;

11 да захватит5367 заимодавец5383 все, что есть у него, и чужие2114 да расхитят962 труд3018 его;

12 да не будет сострадающего49002617 ему, да не будет милующего2603 сирот3490 его;

13 да будет потомство319 его на погибель,3772 и да изгладится4229 имя8034 их в следующем312 роде;1755

14 да будет воспомянуто2142 пред Господом3068 беззаконие5771 отцов1 его, и грех2403 матери517 его да не изгладится;4229

15 да будут они всегда8548 в очах Господа,3068 и да истребит3772 Он память2143 их на земле,776

16 за то, что он не думал2142 оказывать6213 милость,2617 но преследовал7291 человека376 бедного6041 и нищего34 и сокрушенного3512 сердцем,3824 чтобы умертвить4191 его;

17 возлюбил157 проклятие,7045 — оно и придет935 на него; не восхотел2654 благословения,1293 — оно и удалится7368 от него;

18 да облечется3847 проклятием,7045 как ризою,4055 и да войдет935 оно, как вода,4325 во внутренность7130 его и, как елей,8081 в кости6106 его;

19 да будет оно ему, как одежда,899 в которую он одевается,5844 и как пояс,4206 которым всегда8548 опоясывается.2296

20 Таково воздаяние6468 от Господа3068 врагам7853 моим и говорящим1696 злое7451 на душу5315 мою!

21 Со мною же, Господи,3069 Господи,136 твори6213 ради имени8034 Твоего, ибо блага2896 милость2617 Твоя; спаси5337 меня,

22 ибо я беден6041 и нищ,34 и сердце3820 мое уязвлено2490 во мне.

23 Я исчезаю,1980 как уклоняющаяся5186 тень;6738 гонят5287 меня, как саранчу.697

24 Колени1290 мои изнемогли3782 от поста,6685 и тело1320 мое лишилось3584 тука.8081

25 Я стал для них посмешищем:2781 увидев7200 меня, кивают5128 головами.7218

26 Помоги5826 мне, Господи,3068 Боже430 мой, спаси3467 меня по милости2617 Твоей,

27 да познают,3045 что это — Твоя рука,3027 и что Ты, Господи,3068 соделал6213 это.

28 Они проклинают,7043 а Ты благослови;1288 они восстают,6965 но да будут954 постыжены;954 раб5650 же Твой да возрадуется.8055

29 Да облекутся3847 противники7853 мои бесчестьем3639 и, как одеждою,4598 покроются5844 стыдом1322 своим.

30 И я громко3966 буду3034 устами6310 моими славить3034 Господа3068 и среди8432 множества7227 прославлять1984 Его,

31 ибо Он стоит5975 одесную3225 бедного,34 чтобы спасти3467 его от судящих8199 душу5315 его.

詩篇

第108篇

1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、

2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。

3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。

4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。

5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、

6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。

7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、

8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、

9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。

10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、

11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、

12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、

13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Псалтирь

Псалом 108

詩篇

第108篇

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Боже430 хвалы8416 моей! не премолчи,2790

1 上帝兮、余志已決、堨余心思、謳歌而頌美之兮、

2 ибо отверзлись6605 на меня уста6310 нечестивые7563 и уста6310 коварные;4820 говорят1696 со мною языком3956 лживым;8267

2 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮。

3 отвсюду окружают5437 меня словами1697 ненависти,8135 вооружаются3898 против меня без причины;2600

3 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮。

4 за любовь160 мою они враждуют7853 на меня, а я молюсь;8605

4 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎蒼兮。

5 воздают7760 мне за добро2896 злом,7451 за любовь160 мою — ненавистью.8135

5 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、

6 Поставь6485 над ним нечестивого,7563 и диавол7854 да станет5975 одесную3225 его.

6 願爾垂聽、大施譬力、拯爾選民兮。

7 Когда будет судиться,8199 да выйдет3318 виновным,7563 и молитва8605 его да будет в грех;2401

7 上帝至聖、曾有應許、余聞之而竊喜兮、余將分封示劍、量度數割兮、

8 да будут дни3117 его кратки,4592 и достоинство6486 его да возьмет3947 другой;312

8 基列馬拿西、咸入我版圖兮、以法蓮若我兜鏊、猶大族爲我牧伯兮、

9 дети1121 его да будут сиротами,3490 и жена802 его — вдовою;490

9 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。

10 да скитаются5128 дети1121 его и нищенствуют,7592 и просят1875 хлеба из развалин2723 своих;

10 鞏固之城、誰導我入、以東之邑、誰使余得兮、

11 да захватит5367 заимодавец5383 все, что есть у него, и чужие2114 да расхитят962 труд3018 его;

11 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、

12 да не будет сострадающего49002617 ему, да не будет милующего2603 сирот3490 его;

12 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、

13 да будет потомство319 его на погибель,3772 и да изгладится4229 имя8034 их в следующем312 роде;1755

13 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。

14 да будет воспомянуто2142 пред Господом3068 беззаконие5771 отцов1 его, и грех2403 матери517 его да не изгладится;4229

14

15 да будут они всегда8548 в очах Господа,3068 и да истребит3772 Он память2143 их на земле,776

15

16 за то, что он не думал2142 оказывать6213 милость,2617 но преследовал7291 человека376 бедного6041 и нищего34 и сокрушенного3512 сердцем,3824 чтобы умертвить4191 его;

16

17 возлюбил157 проклятие,7045 — оно и придет935 на него; не восхотел2654 благословения,1293 — оно и удалится7368 от него;

17

18 да облечется3847 проклятием,7045 как ризою,4055 и да войдет935 оно, как вода,4325 во внутренность7130 его и, как елей,8081 в кости6106 его;

18

19 да будет оно ему, как одежда,899 в которую он одевается,5844 и как пояс,4206 которым всегда8548 опоясывается.2296

19

20 Таково воздаяние6468 от Господа3068 врагам7853 моим и говорящим1696 злое7451 на душу5315 мою!

20

21 Со мною же, Господи,3069 Господи,136 твори6213 ради имени8034 Твоего, ибо блага2896 милость2617 Твоя; спаси5337 меня,

21

22 ибо я беден6041 и нищ,34 и сердце3820 мое уязвлено2490 во мне.

22

23 Я исчезаю,1980 как уклоняющаяся5186 тень;6738 гонят5287 меня, как саранчу.697

23

24 Колени1290 мои изнемогли3782 от поста,6685 и тело1320 мое лишилось3584 тука.8081

24

25 Я стал для них посмешищем:2781 увидев7200 меня, кивают5128 головами.7218

25

26 Помоги5826 мне, Господи,3068 Боже430 мой, спаси3467 меня по милости2617 Твоей,

26

27 да познают,3045 что это — Твоя рука,3027 и что Ты, Господи,3068 соделал6213 это.

27

28 Они проклинают,7043 а Ты благослови;1288 они восстают,6965 но да будут954 постыжены;954 раб5650 же Твой да возрадуется.8055

28

29 Да облекутся3847 противники7853 мои бесчестьем3639 и, как одеждою,4598 покроются5844 стыдом1322 своим.

29

30 И я громко3966 буду3034 устами6310 моими славить3034 Господа3068 и среди8432 множества7227 прославлять1984 Его,

30

31 ибо Он стоит5975 одесную3225 бедного,34 чтобы спасти3467 его от судящих8199 душу5315 его.

31

1.0x