Псалтирь

Псалом 15

1 Песнь4387 Давида.1732 Храни8104 меня, Боже,410 ибо я на Тебя уповаю.2620

2 Я сказал559 Господу:3068 Ты — Господь136 мой; блага2896 мои Тебе не нужны.

3 К святым,6918 которые на земле,776 и к дивным117 Твоим — к ним все желание2656 мое.

4 Пусть умножаются7235 скорби6094 у тех, которые текут4116 к богу чужому;312 я не возлию5258 кровавых1818 возлияний5262 их и не помяну5375 имен8034 их устами8193 моими.

5 Господь3068 есть часть4490 наследия2506 моего и чаши3563 моей. Ты держишь8551 жребий1486 мой.

6 Межи2256 мои прошли5307 по прекрасным5273 местам, и наследие5159 мое приятно8231 для меня.

7 Благословлю1288 Господа,3068 вразумившего3289 меня; даже и ночью3915 учит3256 меня внутренность3629 моя.

8 Всегда8548 видел7737 я пред собою Господа,3068 ибо Он одесную3225 меня; не поколеблюсь.4131

9 От того возрадовалось8055 сердце3820 мое и возвеселился1523 язык3519 мой; даже и плоть1320 моя успокоится7931 в уповании,983

10 ибо Ты не оставишь5800 души5315 моей в аде7585 и не дашь5414 святому2623 Твоему увидеть7200 тление,7845

11 Ты укажешь3045 мне путь734 жизни:2416 полнота7648 радостей8057 пред лицем6440 Твоим, блаженство5273 в деснице3225 Твоей вовек.5331

詩篇

第15篇

1 (此大闢所作〇)耶和華兮、孰得陟爾聖山、居爾室兮、

2 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然眞實兮、

3 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、

4 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願旣許兮、雖己有損、不易其志兮。

5 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。

6

7

8

9

10

11

Псалтирь

Псалом 15

詩篇

第15篇

1 Песнь4387 Давида.1732 Храни8104 меня, Боже,410 ибо я на Тебя уповаю.2620

1 (此大闢所作〇)耶和華兮、孰得陟爾聖山、居爾室兮、

2 Я сказал559 Господу:3068 Ты — Господь136 мой; блага2896 мои Тебе не нужны.

2 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然眞實兮、

3 К святым,6918 которые на земле,776 и к дивным117 Твоим — к ним все желание2656 мое.

3 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、

4 Пусть умножаются7235 скорби6094 у тех, которые текут4116 к богу чужому;312 я не возлию5258 кровавых1818 возлияний5262 их и не помяну5375 имен8034 их устами8193 моими.

4 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願旣許兮、雖己有損、不易其志兮。

5 Господь3068 есть часть4490 наследия2506 моего и чаши3563 моей. Ты держишь8551 жребий1486 мой.

5 不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。

6 Межи2256 мои прошли5307 по прекрасным5273 местам, и наследие5159 мое приятно8231 для меня.

6

7 Благословлю1288 Господа,3068 вразумившего3289 меня; даже и ночью3915 учит3256 меня внутренность3629 моя.

7

8 Всегда8548 видел7737 я пред собою Господа,3068 ибо Он одесную3225 меня; не поколеблюсь.4131

8

9 От того возрадовалось8055 сердце3820 мое и возвеселился1523 язык3519 мой; даже и плоть1320 моя успокоится7931 в уповании,983

9

10 ибо Ты не оставишь5800 души5315 моей в аде7585 и не дашь5414 святому2623 Твоему увидеть7200 тление,7845

10

11 Ты укажешь3045 мне путь734 жизни:2416 полнота7648 радостей8057 пред лицем6440 Твоим, блаженство5273 в деснице3225 Твоей вовек.5331

11

1.0x