Псалтирь

Псалом 102

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

Псалтирь

Псалом 102

詩篇

第102篇

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

1.0x