Псалтирь

Псалом 55

1 Начальнику хора. О голубице безгласной во удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.

2 Помилуй меня, Боже, ибо человек хочет поглотить меня, враг всякий день теснит меня.

3 Неприятели мои всякий день ищут поглотить меня; ибо многие враждуют против меня надменно.

4 В день, когда я в страхе, на Тебя я надеюсь.

5 С Богом я хвалюсь словом Его; надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне плоть?

6 Всякий день слова мои превращают, все предприятия их на зло мне;

7 Собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами; ибо ищут души моей.

8 При сем буйстве избавь от них, во гневе низложи народы, Боже.

9 У Тебя исчислено мое скитание, слезы мои хранятся в сосуде у Тебя, они в книге Твоей.

10 Враги мои отступают назад, тогда как я призываю Тебя; посему я знаю, что Бог со мною.

11 С Богом я хвалюсь словом Его, с Господом хвалюсь словом Его.

12 Надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне человек?

13 На мне, Боже, обеты Тебе, я совершу Тебе славословие;

14 Ибо Ты избавил душу мою от смерти, ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред лицем Божиим, во свете живых.

詩篇

第55篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

Псалтирь

Псалом 55

詩篇

第55篇

1 Начальнику хора. О голубице безгласной во удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。)神啊,求你留心聽我的禱告,不要隱藏不聽我的懇求。

2 Помилуй меня, Боже, ибо человек хочет поглотить меня, враг всякий день теснит меня.

2 求你向我側耳[Attend unto me]聽允[hear]我。我哀歎不安,發聲唉哼,

3 Неприятели мои всякий день ищут поглотить меня; ибо многие враждуют против меня надменно.

3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓;因為他們將罪孽加在我身上,在怒氣中[in wrath]恨惡[hate]我。

4 В день, когда я в страхе, на Тебя я надеюсь.

4 我心在我裏面甚是疼痛;死的驚惶臨到我身。

5 С Богом я хвалюсь словом Его; надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне плоть?

5 恐懼戰兢歸到我身;驚恐漫過了我。

6 Всякий день слова мои превращают, все предприятия их на зло мне;

6 我說:「但願我有翅膀像鴿子。我就飛去,得享安息。

7 Собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами; ибо ищут души моей.

7 看哪[lo]那時[then]我必遠遊,宿在曠野。細拉。

8 При сем буйстве избавь от них, во гневе низложи народы, Боже.

8 我必速速逃脫[escape],脫離狂風暴雨。

9 У Тебя исчислено мое скитание, слезы мои хранятся в сосуде у Тебя, они в книге Твоей.

9 主啊,求你敗壞[Destroy]分散他們的方言[divide their tongues]。因為我在城中見了強暴爭鬧[strife]的事。

10 Враги мои отступают назад, тогда как я призываю Тебя; посему я знаю, что Бог со мною.

10 他們在城牆上晝夜繞行;在城內也有愁苦[sorrow]和奸惡。

11 С Богом я хвалюсь словом Его, с Господом хвалюсь словом Его.

11 邪惡在其中;迷惑[deceit]和詭詐不離街道[streets]

12 Надеюсь на Бога, не боюсь; что сделает мне человек?

12 原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。

13 На мне, Боже, обеты Тебе, я совершу Тебе славословие;

13 不料是你;你原與我平等,是我的引導[guide],是我知己的朋友。

14 Ибо Ты избавил душу мою от смерти, ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред лицем Божиим, во свете живых.

14 我們素常彼此談論,以為甘甜;我們與群眾在神的殿中同行。

1.0x