Псалтирь

Псалом 51

1 Начальнику хора. Учение Давидово.

2 Когда пришел Доиг Идумеянин и донес Саулу, и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Милость Божия всякий день со мною.

4 Гибель вымышляет язык твой; он, как изощренная бритва, у тебя, коварный!

5 Ты любишь более зло, нежели добро, более лгать, нежели говорить правду. (Села.)

6 Ты любишь всякие речи гибельные и язык коварный.

7 За то Бог ниспровергнет Тебя в конец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища, и корень твой из земли живых.

8 Увидят праведники и убоятся, и с посмеянием над ним [скажут: ]

9 Вот человек, который не в Боге полагал свою крепость, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся своим губительством.

10 А я, как маслина, зеленеющая в доме Божием, надеюсь на милость Божию вечно и непрестанно.

11 Вечно буду славить Тебя, ибо Ты благотворишь, и уповать на имя Твое; ибо Ты благ к святым Твоим.

詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

Псалтирь

Псалом 51

詩篇

第51篇

1 Начальнику хора. Учение Давидово.

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 Когда пришел Доиг Идумеянин и донес Саулу, и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Милость Божия всякий день со мною.

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 Гибель вымышляет язык твой; он, как изощренная бритва, у тебя, коварный!

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 Ты любишь более зло, нежели добро, более лгать, нежели говорить правду. (Села.)

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 Ты любишь всякие речи гибельные и язык коварный.

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 За то Бог ниспровергнет Тебя в конец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища, и корень твой из земли живых.

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 Увидят праведники и убоятся, и с посмеянием над ним [скажут: ]

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 Вот человек, который не в Боге полагал свою крепость, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся своим губительством.

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 А я, как маслина, зеленеющая в доме Божием, надеюсь на милость Божию вечно и непрестанно.

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 Вечно буду славить Тебя, ибо Ты благотворишь, и уповать на имя Твое; ибо Ты благ к святым Твоим.

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

1.0x