Псалтирь

Псалом 87

1 Песнь. Псалом сынов Кореевых. Начальнику хора, петь с духовым орудием. Учение Емана, потомка Зары.

2 Господи Боже, Спаситель мой, днем вопию, и в ночи пред Тобою.

3 Да внидет пред лице Твое молитва моя, приклони ухо Твое к воплю моему;

4 Ибо душа моя пресытилась бедствиями, и жизнь моя нисходит до преисподней.

5 Я сравнялся с отходящими в могилу, я стал, как человек без силы,

6 Между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не воспоминаешь, и которые от руки Твоей удалены.

7 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.

8 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими поражаешь [меня]. (Села.)

9 Ты удалил от меня знакомых моих, соделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.

10 Око мое истощилось от горести, взываю к Тебе, Господи, весь день простираю к Тебе длани мои.

11 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве умершие восстанут и будут славить Тебя? (Села.)

12 Разве во гробе возвещаема будет милость Твоя, и истина Твоя - в тлении?

13 Разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?

14 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано молитва моя сретает Тебя.

15 Почто, Господи, отреваешь душу мою, и сокрываешь лице Твое от меня?

16 Я стражду и издыхаю от ударов, несу ужасы Твои, я безнадежен.

17 Меня постигла ярость Твоя, устрашения Твои разрушают меня.

18 Всякий день окружают меня, как вода, облегают меня отовсюду.

19 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомые мои сокрылись во мраке.

詩篇

第87篇

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Псалтирь

Псалом 87

詩篇

第87篇

1 Песнь. Псалом сынов Кореевых. Начальнику хора, петь с духовым орудием. Учение Емана, потомка Зары.

1 維彼郇邑、耶和華建於聖山、

2 Господи Боже, Спаситель мой, днем вопию, и в ночи пред Тобою.

2 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、

3 Да внидет пред лице Твое молитва моя, приклони ухо Твое к воплю моему;

3 上帝有命、將被榮光於其邑兮。

4 Ибо душа моя пресытилась бедствиями, и жизнь моя нисходит до преисподней.

4 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將爲郇之赤子兮、

5 Я сравнялся с отходящими в могилу, я стал, как человек без силы,

5 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、爲其赤子、至高者建之兮、

6 Между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не воспоминаешь, и которые от руки Твоей удалены.

6 耶和華核稽民數、必曰、斯民也、隷其版圖兮、

7 Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.

7 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。

8 Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими поражаешь [меня]. (Села.)

8

9 Ты удалил от меня знакомых моих, соделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.

9

10 Око мое истощилось от горести, взываю к Тебе, Господи, весь день простираю к Тебе длани мои.

10

11 Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве умершие восстанут и будут славить Тебя? (Села.)

11

12 Разве во гробе возвещаема будет милость Твоя, и истина Твоя - в тлении?

12

13 Разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?

13

14 Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано молитва моя сретает Тебя.

14

15 Почто, Господи, отреваешь душу мою, и сокрываешь лице Твое от меня?

15

16 Я стражду и издыхаю от ударов, несу ужасы Твои, я безнадежен.

16

17 Меня постигла ярость Твоя, устрашения Твои разрушают меня.

17

18 Всякий день окружают меня, как вода, облегают меня отовсюду.

18

19 Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомые мои сокрылись во мраке.

19

1.0x