Псалми

Псалом 42

1 Розсуди́ мене, Боже, й справу́йся за справу мою із людьми́ небогобі́йними, визволь мене від люди́ни обмани та кривди!

2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?

3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого.

4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій!

5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога!

Psalms

Psalm 42

1 To the chief Musician,5329 Maschil,4905 for the sons1121 of Korah.7141 As the hart354 panteth6165 after5921 the water4325 brooks,650 so3651 panteth6165 my soul5315 after413 thee, O God.430

2 My soul5315 thirsteth6770 for God,430 for the living2416 God:410 when4970 shall I come935 and appear7200 before6440 God?430

3 My tears1832 have been1961 my meat3899 day3119 and night,3915 while they continually3605 3117 say559 unto413 me, Where346 is thy God?430

4 When I remember2142 these428 things, I pour out8210 my soul5315 in5921 me: for3588 I had gone5674 with the multitude,5519 I went1718 with them to5704 the house1004 of God,430 with the voice6963 of joy7440 and praise,8426 with a multitude1995 that kept holyday.2287

5 Why4100 art thou cast down,7817 O my soul?5315 and why art thou disquieted1993 in5921 me? hope3176 thou in God:430 for3588 I shall yet5750 praise3034 him for the help3444 of his countenance.6440

Псалми

Псалом 42

Psalms

Psalm 42

1 Розсуди́ мене, Боже, й справу́йся за справу мою із людьми́ небогобі́йними, визволь мене від люди́ни обмани та кривди!

1 To the chief Musician,5329 Maschil,4905 for the sons1121 of Korah.7141 As the hart354 panteth6165 after5921 the water4325 brooks,650 so3651 panteth6165 my soul5315 after413 thee, O God.430

2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий?

2 My soul5315 thirsteth6770 for God,430 for the living2416 God:410 when4970 shall I come935 and appear7200 before6440 God?430

3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого.

3 My tears1832 have been1961 my meat3899 day3119 and night,3915 while they continually3605 3117 say559 unto413 me, Where346 is thy God?430

4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій!

4 When I remember2142 these428 things, I pour out8210 my soul5315 in5921 me: for3588 I had gone5674 with the multitude,5519 I went1718 with them to5704 the house1004 of God,430 with the voice6963 of joy7440 and praise,8426 with a multitude1995 that kept holyday.2287

5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога!

5 Why4100 art thou cast down,7817 O my soul?5315 and why art thou disquieted1993 in5921 me? hope3176 thou in God:430 for3588 I shall yet5750 praise3034 him for the help3444 of his countenance.6440

1.0x