ПсалмиПсалом 18 |
1 |
2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д. |
3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, — |
4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос, |
5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, — |
6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! |
7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється. |
8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє. |
9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. |
10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом, |
11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — |
12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика. |
13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, |
14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений. |
15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю! |
詩篇第18篇 |
1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、 |
2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、 |
3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、 |
4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、 |
5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、 |
6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。 |
7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、 |
8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、 |
9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、 |
10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、 |
11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、 |
12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。 |
13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、 |
14 電閃如矢、衆敵敗北兮、 |
15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、 |
ПсалмиПсалом 18 |
詩篇第18篇 |
1 |
1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、 |
2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д. |
2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、 |
3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, — |
3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、 |
4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос, |
4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、 |
5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, — |
5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、 |
6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! |
6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。 |
7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється. |
7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、 |
8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє. |
8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、 |
9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. |
9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、 |
10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом, |
10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、 |
11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — |
11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、 |
12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика. |
12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。 |
13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, |
13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、 |
14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений. |
14 電閃如矢、衆敵敗北兮、 |
15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю! |
15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、 |