Псалтирь

Псалом 74

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.

3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339

4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».

5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161

6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677

7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022

8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311

9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776

10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290

11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662

詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

Псалтирь

Псалом 74

詩篇

第74篇

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

1.0x